Talk:Patriotic Union (Liechtenstein)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Name[edit]

The correct translation of "Vaterländische" is "Patriotic", not "Fatherland", as it's an adjective not a noun. "Patriotic Union" is also the WP:COMMONNAME - see Google books (1,080 hits for Patriotic and 668 for Fatherland). Number 57 11:15, 28 April 2015 (UTC)[reply]

It has to be the most understanding translation, not precise. --TheHeroWolf (talk) 15:26, 28 April 2015 (UTC)[reply]
"Patriotic" is more understandable than "Fatherland". Plus see WP:COMMONNAME. Please start a WP:RM if you wish to move the page, rather than continue moving it. Thanks, Number 57 15:50, 28 April 2015 (UTC)[reply]
No. Do you have a source, that people more use "patriotic union" than "Fatherland Union"? The term "patriotic" comes from latin term "patria" which means "Fatherland". One who does not know latin, does not understand this. While "Fatherland" is understood by everyone. And I remember, that the article's name was already some years ago also "Fatherland Front" or so. "Patriotic" has an own german word ("patriotisch"), so the more correct and more understandable translation of "Vaterländisch" would be "Fatherland('s)", also for the political party. --TheHeroWolf (talk) 17:05, 28 April 2015 (UTC)[reply]
Number 57 is correct, Patriotic Union is the common name used by English language sources about the party, and is a widely understandable translation of the German word Vaterländisch.--Autospark (talk) 17:30, 28 April 2015 (UTC)[reply]
Are you sure? --TheHeroWolf (talk) 17:56, 28 April 2015 (UTC)[reply]
Yes, I've given you the sources above in my first comment – Google books. Number 57 20:12, 28 April 2015 (UTC)[reply]
I've asked the other one, but your sources only prove that there is a big magnitudity for both "Patriotic" and "Fatherland" (and you didn't show results for "Fatherland's"). But I want precise sources. --TheHeroWolf (talk) 20:58, 28 April 2015 (UTC)[reply]
There was one hit for "Fatherland's". Number 57 07:32, 29 April 2015 (UTC)[reply]
But not zero. As we see, all three terms are used, while "Patriotic" and "Fatherland" have big magnitudities. For a more correct translation, the article's name should be changed back to "Fatherland Front". --TheHeroWolf (talk) 11:03, 29 April 2015 (UTC)[reply]
No it shouldn't. "Fatherland" is the translation of "Vaterland" not "Vaterländisch"; the only word that means the same thing as "Vaterländisch" in English is "Patriotic". Number 57 11:10, 29 April 2015 (UTC)[reply]
Agreed, as a native English speaker. Besides, there is the issue of WP:COMMONNAME.--Autospark (talk) 14:12, 29 April 2015 (UTC)[reply]