Talk:Walnut soup

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Hup Tul Woo?[edit]

The Chinese name 'Hup Tul Woo' seems wrong, in particular the 'tul' which is simply not a syllable in Cantonese, or Mandarin, as no syllable ends in -l. The Chinese is 合桃糊, and the Cantonese (Jyutping) is hap6 tou4 wu4. It seems someone made a mistake transcribing the middle character for The Wisdom of the Chinese Kitchen, which was then reproduced as the recipe was copied, so the few English sources use it. There are many more Chinese sources for 合桃糊, but none give the Romanisation that I can see.--JohnBlackburnewordsdeeds 04:23, 16 June 2017 (UTC)[reply]

I’ve added the Jyutping to the article, as I think it clarifies the discrepancy noted above. For anyone comparing Hup Tul Woo and hap tou wu, the first and last syllables are fine, just normal differences in Romanisation. But 'tul' is not a syllable in Cantonese. I suspect that a long time ago the author of The Wisdom of the Chinese Kitchen misheard it, and the name stuck as other writers and cooks wrote about the dish. None of the Chinese sources I looked at (and there are far more than English sources) use it. The only English they use is "sweet walnut soup".--JohnBlackburnewordsdeeds 18:03, 16 June 2017 (UTC)[reply]