Talk:Unserdeutsch

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Wiki Education Foundation-supported course assignment[edit]

This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 11 September 2018 and 31 December 2018. Further details are available on the course page. Student editor(s): Sheynaz.

Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 12:08, 17 January 2022 (UTC)[reply]

Untitled[edit]

I've translated the Unserdeutsch prayer from the German edition page, expanded the article by a few sentences, imported some further reading from the German page and added a template. Can the stub notice be removed? 5th Angel 21:40, 11 May 2006 (UTC)[reply]

Sure, that seems fine I'll do it now. Mathmo 23:13, 23 September 2006 (UTC)[reply]

This article needs more[edit]

While it's true that there is very little linguistic information on this language, I believe that this article should have more content. Seeing as it's one of two (or possibly three) German creoles with Namibian Black German, it is quite significant. Its genesis is also interesting, having not evolved from the "typical" situation of children grammaticalizing a pidgin. The University of Köln link provides many useful articles for the history and grammar of the language; most of the information was gathered by Craig Volker in the 70s and 80s, it seems. I'll try to work on this as soon as I have time. — Preceding unsigned comment added by Iank125 (talkcontribs) 17:21, 19 November 2012 (UTC)[reply]

Example[edit]

The article stated: The Bahá'í Short Obligatory Prayer in Unserdeutsch:

I bezeugen, O mein Gott, Du has geschaffen mi, fi erkennen du und fi beten zu du. I bezeugen in diese Moment mein Schwäche und dein Mach, mein Armut und dein Reichtum. Is ni ein anders Gott, nur Du, de Helfer in Gefahr, de Selbstbestehender.

German translation:

"Ich bezeuge, o mein Gott, dass du mich geschaffen hast, dass ich dich erkenne und zu dir bete. Ich bezeuge in diesem Moment meine Schwäche und deine Macht, meine Armut und deinen Reichtum. Es gibt keinen anderen Gott, nur dich, den Helfer in der Gefahr, den, der von selbst besteht."

English:

"I bear witness, O my God, that Thou hast created me to know Thee and to worship Thee. I testify, at this moment, to my powerlessness and to Thy might, to my poverty and to Thy wealth. There is none other God but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsisting."

Using the Bahai Prayer is a strange strange idea. I do not believe for a single second that Selbstbestehender is part of common Unserdeutsch, nor do I think that it should be part of an example, even if somebody coined a term in Unserdeutsch by means of relexification. -- Zz (talk) 16:52, 29 July 2013 (UTC)[reply]

Possessive Form[edit]

Added a small correction of the possessive form originating from German (WITHOUT apostrophe) versus English (WITH apostrophe). For example: German: Papas Waesche (no apostrophe as used in Unserdeutsch) English: Papa's laundry — Preceding unsigned comment added by 168.103.152.88 (talk) 19:07, 8 February 2020 (UTC)[reply]

As “Papas Wäsche” ist perfect standard German, it makes hardly sense calling “papas waesche” ‘English-based’. — Wassermaus (talk) 09:33, 18 October 2020 (UTC)[reply]