Talk:Tiro ao Álvaro

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Nothing "Italian" here[edit]

This article used to tell us that this song was written in a supposed Italian-Portuguese pidgin that would be spoken in São Paulo city by Italian immigrants. That's a complete mistification. Below areSeragm18 (talk) 19:24, 15 October 2016 (UTC) the differences between this song's language and Standard Portuguese:[reply]

"frechada" instead of "flechada"
While it is true that "flecha" in Italian is "freccia", this kind of popular rotacism can be found in practically all of Brazil; some speculate it is related to the absence of the phoneme /l/ in Tupi-Guarani. On the other hand, it is also a somewhat archaic variation in Standard Portuguese, originated in Portugal long before Italians arrived in Brazil.
"tauba" instead of "tábua"
Popular mispronounciation in most of Brazil, particularly in the Northeast. The Italian cognate is "tavola", which seems unrelated.
"álvaro" instead of "alvo"
Hypercorrection; as the anthroponym "Álvaro" is often mispronouced "Alvo", the author misconstrues the unrelated term "alvo" as "álvaro". The Italian word would be "bersaglio".
"peixera" instead of "peixeira"
Popular pronunciation, so widespread that only the most stubborn purists would raise an eyebrow.
"automove" (or perhaps "automóver") instead of "automóvel"
Popular pronunciation, widespread in Brazil. Italian word would be "automobile", with a well preserved /l/.
"revorve" (or perhaps "revórver") instead of "revólver"
Popular pronunciation, widespread in Brazil. The rotacism is characteristically Brazilian; some speculate it is related to the absence of the phoneme /l/ in Tupi-Guarani. The Italian word goes the opposite direction: "rivoltella". 201.86.158.159 (talk) 16:44, 12 October 2010 (UTC)[reply]