Talk:The Leopard (1963 film)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Fair use rationale for Image:OLeopardo.jpg[edit]

Image:OLeopardo.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to ensure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot (talk) 16:07, 8 March 2008 (UTC)[reply]

moving incomprehensible paragraph here for rewrite[edit]

The following paragraph – cut and pasted without any change from the end of the Production section – is incomprehensible in its present form, and several attempts so far to improve it have only made it worse (stereo-mentalized?). I have moved the paragraph and its very lengthy citation verbatim into this Quote template:

Alberto Arbasino commented that Visconti's film was a reactionary operation typical of Italy, which stereo-mentalized a good novel to support the foundation of an aceptable literature of the right-wing.[1]

  1. ^ Alberto Arbasino quoted in Marco Belpoliti, Elio Grazioli (2001) Alberto Arbasino p.94 quotation:

    Povero Lampedusa! Ha scritto un bel romanzo ed è stato trasformato in un cattivo maestro: come Proust, quando la sua tormentosa autocoscienza critica viene scambiata per una sentimentale, estenuata rèverie. Così Il Gattopardo; subito assunto come simbolo e insegna di una delle solite operazione reazionarie all'italiana: alla Respighi, alla De Chirico, alla Bava Beccaris alla Bava Beccaris o alla Gigliola Cinquetti. O diciamo pure alla Bassani-Visconti. Il Gattopardo è stato insomma adoperato per avallare la fondazione d'una destra letteraria dopotutto dignitosa e presentabile: cioè coerente d'idee, al corrente col gusto, non filistea, non fascista, non qualunquista, non analfabeta, formalmente corretta, educata su buoni modelli e nutrita d'opportuni richiami alla Tradizione Nazionale. E il regno del Tempo Perduto, il suo ciambellano è la memoria, la sua ideologia lo status quo. Tutto molto seducente, riposante, sicuro, morto. Reazionario? Certamente. Ma non perché naufraghi tra le urne e le ceneri voltando le spalle all'oggi e ai vivi, piuttosto perché non tenta neppure d'indagare il senso del passato per intendere meglio il presente. E una resa estetizzante e acritica alle ragioni dell'Immutabile. Questa cultura neo-conservatrice non poteva, in fondo, augurarsi un manifesto ideologico e poetico più utile del Gattopardo, come romanzo e come film. Mette d'accordo letterati tradizionali e signore à la page, antiquari, principesse, principesse, snob, sarte, modiste, Togliatti e Malagodi, come quando si difendeva la monarchia, nel 1943.

Since I have no idea what point is being made, and Google Translate is not much help with the extended quotation in Italian, maybe someone who knows the subject very well can transform the paragraph into something meaningful and relevant to this article. But as it stands now, it makes no sense and only hinders the reader's understanding of the movie which is this article's subject.--Jim10701 (talk) 23:50, 21 January 2012 (UTC)[reply]

Languages[edit]

The languages utilized in the production are three: Burt Lancaster pretended English in the scenes when he played. The scenes based on Delon and Cardinale were played in French. The others scene were in Italian. We should remark that in 1963, Cardinale, an Italian and Tunisian citizen which until then had always lived in Tunisia, spoke a bad Italian. So, she is dubbed in the Italian version and is original in the French version. Lele giannoni (talk) 22:15, 9 November 2012 (UTC)[reply]