Talk:Public holidays in Greece

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

lol, 'Labour Day' has been changed to 'Labor Day' - perhaps it should say 'American Name' instead of 'English Name'. Sorry, no big deal for me, just find it amusing when we're divided by our common language. MaikKef 08:13, 3 March 2006 (UTC)[reply]

Christmas[edit]

I don't understand why Christmas needs to be specified as "Orthodox Christmas". In majority-Protestant or majority-Catholic countries, do we call it "Lutheran Christmas" or "Catholic Christmas"? Why do some ignorant people try so hard to make Orthodox Christians seem so different from other Christian denominations? I'm revising "Orthodox Christmas" to just "Christmas". That's what the Greek word "Christougenna" means. It simply means "Christmas". No one in Greece says "Merry Orthodox Christmas!". It's just Christmas. Skyduster (talk) 07:34, 1 September 2012 (UTC)[reply]

Agreed;had noticed the recent change to Orthodox Christmas but didn't bother to change it back.
P.S.Although I prefer the old transileration scheme over the new-newer ones(and I have in vain "fought" against them in he past) and hence I would prefer your recent changes, note that most people here when referring to modern Greek things and affairs prefer and use the latter ones.So be warned, you can face an edit and talk war over this... ;-) Thanatos|talk 10:16, 1 September 2012 (UTC)[reply]
I guess you're right about transliterating modern Greek concepts versus ancient/medieval ones. I actually took that into consideration, but then I figured that many Greek Christian terms do actually date back to the early church in late antiquity, such as Pentēkostē; so these are indeed ancient concepts. Okay, May Day isn't, though. In any case, I moved Pentecost Monday to the main holidays section (from the "Vocation specific" section), because it's more of a general holiday (and 3-day weekend), not obligatory, but widespread and indeed a public holiday, similar to Good Friday. Skyduster (talk) 19:32, 1 September 2012 (UTC)[reply]
Again to clarify my position:I prefer the transliteration you used (basically I prefer more the simple&"classic" one,the one without any diacritics etc) for modern,medieval,ancient or future :) Greek.There are no clear lines seperating proto-,archaic,ancient,medieval and modern Greek in general and there are no such lines seperating e.g. proto-,archaic,ancient,medieval and modern Greek phonology in particular.Medieval(again when would this period start and when would it end?)language would have to be transliterated using the modern schemes should we accept to accept some modern scheme since its phonology -inter alia- was probably more close to the modern than to the ancient one.Now the usual nowadays transiliteration schemes for modern Greek(they are plenty, inconsisent and imprecise; I personally call en masse greeklish) are also almost equally wrong in representing modern Greek phonology(why e.g. instead of Δευτέρα - > Deutera, Δευτέρα -> Deftera is used and not Δευτέρα -> Theftera (th as is English this - then - though)?);but they are also predominant so beware of this when editing Greek language related texts... ;-) Thanatos|talk 23:45, 10 September 2012 (UTC)[reply]
Exactly as you said they'd do: Some anonymous person came in, and changed some of the transliterations, changing ē to i, and eu/au to the phonetic ef/av. Annoying. I changed them back. Skyduster (talk) 05:23, 29 December 2012 (UTC)[reply]

Proposition to update[edit]

It's time to update remarks beginning from the word "Next". --D.M. from Ukraine (talk) 13:18, 25 August 2010 (UTC)[reply]