Talk:Naming customs of Hispanic America

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The Caribbean[edit]

The following paragraph has nothing to do with the object of the article. What we are describing here is whether Yesaidú Pérez González is the daughter (or son) of Mr. Pérez and Ms. González. This is not related with the fact that Yesaidú is not a traditional name. I'm removing this paragraph. Esmito (talk) 15:30, 23 April 2010 (UTC)[reply]

Besides the Spanish naming customs, the countries at the Caribbean periphery, Cuba, the Dominican Republic, Puerto Rico, Venezuela et al., also use foreign naming customs; thus the name Yesaidú (“Yes, I do") derived from English, and Adonis (derived from the Greek), and composite names such as Yolimar (Yolanda + Mario), Glorimar (Gloria + María), and Luyen (Lucía + Enrique).[1][2]

Venezuela[edit]

Same as The Caribbean. Esmito (talk) 15:53, 23 April 2010 (UTC)[reply]

In August 2007, a draft law [1] by the Venezuelan National Electoral Council thus sought to limit the national Venezuelan Spanish naming custom:

Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil: Limitación a la inscripción de nombres Artículo 106. . . . no permitirán que . . . les coloquen nombres que los expongan al ridículo; sean extravagantes o de difícil pronunciación en el idioma oficial; contengan variantes familiares y coloquiales que denoten una identificación confusa o que generen dudas sobre la determinación del sexo. En estos casos, el registrador ofrecerá como referencia, un listado de los nombres y apellidos más comunes. . . . Quedan exceptuados de esta disposición los nombres de los niños, niñas o adolescentes de las etnias indígenas del país, así como los nombres de los hijos de los extranjeros. . . .”

Civil Registry Organic Law Project: Limitation upon the inscription of names Article 106 “. . . [the civil registrars] will not permit that . . . [parents] place names [upon their children] that expose them to ridicule; are extravagant or of difficult pronunciation in the official language; that contain familiar and colloquial variants that denote a confused identification or that generate doubts about the determination of the sex. In these cases, the registrar will offer, as reference, a listing of the most common names and surnames. . . . The names of boys, girls, or adolescents of the country’s indigenous ethnic groups, and the names of the children of foreigners, are excepted from this disposition. . . .”

In the event, popular complaint against the naming-custom-limiting Article 106 compelled the Venezuelan National Electoral Council to delete it from the Civil Registry Organic Law Project.[2]

  1. ^ Proyecto de Ley Orgánica del Registro Civil

    Limitación a la inscripción de nombres Artículo 106 ... no permitirán que ... les coloquen nombres que los expongan al ridículo; sean extravagantes o de difícil pronunciación en el idioma oficial; contengan variantes familiares y coloquiales que denoten una identificación confusa o que generen dudas sobre la determinación del sexo.

    En estos casos, el registrador ofrecerá como referencia, un listado de los nombres y apellidos más comunes....

    Quedan exceptuados de esta disposición los nombres de los niños, niñas o adolescentes de las etnias indígenas del país, así como los nombres de los hijos de los extranjeros....

  2. ^ No se incluirá en anteproyecto de ley de registro civil artículo relacionado con los nombres, National Electoral Council, 13 September 2007

Fusion[edit]

This article is similar to Spanish naming customs because Hispanic america and Spain share the same Spanish heritage. Both have paternal and maternal surnames, and the same surnames like GARCIA, RODRIGUEZ, GOMEZ, LOPEZ, FERNANDEZ, etc. --Edhu9 (talk) 16:42, 15 January 2011 (UTC)[reply]

I am surprised to see in the opening credits of the 1976 Cuban film La última cena, the screen "Argumento y dirección T. G. ALEA". (The opening screen reads "El Instituto Cubano del Arte e Industria Cinemagráficos presenta" ...). Would this indicate that Gutiérrez Alea - or perhaps the Cuban Institute - considers Alea to be his "last", or proper surname, rather than Gutiérrez? Could this be a Revolutionary custom specific to Cuba? Milkunderwood (talk) 06:19, 14 April 2014 (UTC)[reply]

For what it's worth, https://es.wikipedia.org/wiki/Tom%C3%A1s_Guti%C3%A9rrez_Alea refers to him as both "Gutiérrez Alea" and as simply "Gutiérrez", but not as "Alea".
To the contrary, IMDb (http://www.imdb.com/name/nm0349425/?ref_=fn_al_nm_1) shows
  • "Alternate Names: T.G. Alea | Tomás G. Alea"
as displayed on his films.
But Library of Congress (http://lccn.loc.gov/96171261) lists him as
  • "Gutiérrez Alea, Tomás".
Milkunderwood (talk) 20:57, 30 July 2014 (UTC)[reply]

Here is a similar question, but for Brazilian Portuguese instead of Cuban Spanish. In WP's article on Nelson Pereira dos Santos, in one paragraph he is referred to as "Pereira", and then in a later paragraph as "dos Santos". Which form would be considered correct? Milkunderwood (talk) 20:04, 30 July 2014 (UTC)[reply]

Library of Congress (http://lccn.loc.gov/2002011751) lists him under
  • "Santos, Nelson Pereira dos"
Now what? Milkunderwood (talk) 21:47, 30 July 2014 (UTC)[reply]

Clarifications requested[edit]

The article is unclear on which surname (of each parent) is passed down to the children. I am left wondering whether the paternal or maternal surname of, say, the mother is chosen as the child's maternal surname. This might most clearly be explained by an example where each parent's legal names are given as well as the legal name of a child.

For instance, a clarification of "One way is to be registered with only a first surname that is the mother's surname. The second way is to have the mother's surname as first surname and second surname." might be "One way is to be registered with only a single surname that is the mother's first surname. The second way is to have the mother's first surname as both first surname and second surname." (Italics are only included to indicate the differences.)

Also, it might be clearer to change the example using "Juana Enriqueta Josefina de los Sagrados Corazones Fernández del Solar" as the Wikipedia page it points to indicates she was born "Juana Enriqueta Josefina de los Sagrados Corazones Fernández y Solar" -- MabryTyson (talk) 08:30, 29 November 2014 (UTC)[reply]

Legal implications[edit]

This section is seriously flawed. It makes direct reference to the case and misreads it completely. The court held that the appellants were estopped by the fact they had notice of the last name in several documents, including the testimony of their own bookkeeper. It also takes note that the whole transaction took place in California, not Mexico. Reference should be made to secondary sources, not original research. Especially when the original research is so misleading. 184.77.68.158 (talk) 20:05, 24 December 2014 (UTC)[reply]

In addition, the practice of most people in the U.S. having a first name, middle name and single last name inherited from their father is a mere social convention with no basis in law, and that social convention is unique to the U.S. In the rest of the English-speaking world people have a random number of given names, and the concept of "middle name" doesn't exist because there is no convention that people would have only three names. Jdm1991 (talk) 22:15, 25 April 2020 (UTC)[reply]

Y[edit]

What about names with "y" between the two apellidos? This is only mentioned in the section on indexing.211.225.33.104 (talk) 06:48, 14 January 2015 (UTC)[reply]

Mexico[edit]

The text says "Instead of primer apellido (first surname) and segundo apellido (second surname), common in other countries, legally, the following expressions are used: apellido paterno (paternal surname) and apellido materno (maternal surname)." That may give the impression that using "primer apellido" or "segundo apellido" is incorrect in Mexico. In my (albeit limited) experience, many forms in Mexico ask for the first and second surnames, including this government form: Consulta CURP. Perhaps someone with knowledge of Chile could say if the following would be more correct for Chile as well as Mexico: "In addition to primer apellido (first surname) and segundo apellido (second surname), legally, the following expressions are often used: apellido paterno (paternal surname) and apellido materno (maternal surname)." Jim (talk) 17:53, 30 January 2015 (UTC)[reply]

Mexico[edit]

I would expect a subheading for Mexico, the most populous country of Hispanic America. But since uses and laws have changed over time, I am not in position to write it. — Preceding unsigned comment added by 189.154.29.141 (talk) 21:55, 23 July 2018 (UTC)[reply]

External links modified (February 2018)[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Naming customs of Hispanic America. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 20:27, 11 February 2018 (UTC)[reply]