Talk:Let there be light

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Fiat Lux[edit]

DO IT , apparently in reference to the call for merger from Fiat lux) -- (unsigned by 02:13 (UTC), 15 December 2005 64.60.55.67

There is no real reason to change. A reference to fiat lux would suffice. The only real thing in common is Fiat Lux's translation.

-- Piros II 07:59, 14 January 2006 (UTC)[reply]

DO NOT. There is no real need. But if it is merged, fiat lux must redirect to let there be light

Should the Use section be changed into a bulleted list to make it clearer? The current style, i.e. "Fiat Lux is..." at the beginning of every use, gets very repetitive after about the first three lines. However, if it was:

"Fiat Lux can also be used to mean:

  • the motto of...
  • ..."

and so on,it might be clearer.

Just a thought. Most of the material in this article refers to the Latin phrase, "Fiat Lux", not the English phrase "Let there be light". For that reason I suggest that we move the article to "Fiat Lux". Any thoughts? -Will Beback 08:32, 30 October 2006 (UTC)[reply]

That might be more appropriate. It reads like it was written to be about the Latin phrase, then an introduction hastily stuck on to justify it being at this location. The introduction to the article is currently a bit of a fudge:
Let there be light is a common English translation of the Latin phrase fiat lux, which describes the creation of light by God near the beginning of Genesis, the first book of the Hebrew Bible or Old Testament. Fiat lux is adapted from the Greek phrase γενηθήτω φώς (or genēthētō phōs), which in turn comes from the Hebrew יְהִי אוֹר (or yehiy 'or). It is one of the most famous phrases in the English language due to its presence in the third verse of the King James Bible:
This appears to be suggesting that the King James Version is a translation into English, of a translation into Latin, of a translation into Greek, of the original Hebrew. However, it's generally understood that the King James Version (unlike some earlier English versions) was translated straight from the Hebrew; in which case "let there be light" is not a translation of fiat lux at all, but of יְהִי אוֹר. And, indeed, fiat lux itself comes from the Vulgate, which is also notable for being translated straight from the Hebrew; so the introduction is also wrong in asserting that "Fiat lux is adapted from the Greek phrase γενηθήτω φώς"! TSP 22:27, 9 August 2007 (UTC)[reply]

Fiat Lux, Let there be light, or both?[edit]

I'm just wondering, the article is named Let there be light yet under Use all the examples are of "Fiat Lux", and the only other section is for literature. What about, for example, Mike Oldfield's song "Let There Be Light," which includes the saying (in English) as well as the verse (In the beginning... etc.) What woud something like this go under? Surely not Use, because all the examples there are Latin, and not under literature for it is not... --RazorICE 04:24, 1 February 2007 (UTC)[reply]

Deletion of external link[edit]

I have taken the liberty of deleting the external link:

There are two reasons for this:

  1. It's not the most easy-to-understand article on the subject on the internet.
  2. It seems to be one man's (somewhat contrived) interpretation of this phrase and does not appear to represent any recognisable Christian or Jewish group's opinions. If there were external references linking to a variety of opinions on the subject, I would not have deleted this link in the interest of maintaining a balance. However, all Jewish and almost all Christian groups would take exception to the approach taken by this website.

Interpretations[edit]

I have removed the quote "So that means that God made the Earth in the dark." from the end of the first paragraph of "fiat lux" since it gets to questions of interpretation of the text itself, rather than a definite fact (a countering interpretation which I have heard is that water was there before God began creating since he never explicitly creates it, and thus light is the first thing he creates). An encyclopedia is not the place for interpretations. Crito2161 (talk) 21:24, 9 April 2008 (UTC)[reply]

Arceus[edit]

"Dodogyuuun!" means Let There Be Light? Can someone include citations for that one? 201.92.230.234 (talk) 20:43, 12 April 2009 (UTC)[reply]

Atlantic Union College[edit]

I went looking for a Wikilink and found it here: Atlantic Union College. I was curious, so I went to their website and watched their YouTube video. Unfortunately the only thing I could find in terms of a "motto" or "seal" was the image at the top of the AUC article, coupled with the name of the college and the motto, "The Cornerstone of Adventist Education". There was nothing anywhere on their website about their motto being "Let there be light". So if this is added back in, then there will have to be a reliable source added in with it.
 —  .`^) Paine Ellsworthdiss`cuss (^`.  20:21, 9 September 2009 (UTC)[reply]

In culture[edit]

also: AC/DC song - Let There Be Rock --Tpyvvikky (talk) 03:22, 16 October 2017 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Let there be light. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

checkY An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 20:16, 21 December 2017 (UTC)[reply]

Green tickY. Richard 07:59, 2 January 2018 (UTC)[reply]