Talk:Jarocho

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Racial connotation[edit]

Insofar as it has any racial connotation, the term jarocho refers more to the racial-cultural mixture which developed in the Veracruz region, which was more triracial than the biracial mestizaje in the rest of Mexico. The third element was African, or AfroCaribbean. The word is old Spanish for brusk or disordered which may have derived from outsiders' perceptions of some cultural temperment among the people in the vicinity, which may be derived from the ethnic mixture, and/or simply the same as is typically associated with any major port city throughout the world. Something like what outsiders say about New Yorkers, for example. Tmangray 17:00, 23 August 2007 (UTC)[reply]

Acceptions[edit]

As of July 2014, the Real Academia Española in the dictionary of Spanish language (.../lema.rae.es/drae), shows two acceptions to the word "jarocho": "1) someone natural from Veracruz and 2) said of someone with brusc and somehow insolent manners." (transl.) Tortillovsky (talk) 02:00, 15 July 2014 (UTC)[reply]