This redirect is within the scope of WikiProject Judaism, a collaborative effort to improve the coverage of Judaism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.JudaismWikipedia:WikiProject JudaismTemplate:WikiProject JudaismJudaism articles
This redirect is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
unaware of this. usually the term is "ploni" / "almoni" or... "man dehu" perhaps. Never heard of Israel Israeli. Amoruso 04:04, 22 August 2006 (UTC)[reply]
I agree. In Israeli law the use is Ploni Almoni (based on book of Ruth). recommend Afd. DGtal (talk) 13:02, 25 August 2009 (UTC)[reply]
Let's put this in order:
Although the Book of Ruth has "ploni almoni", in modern usage these words are used separately and "almoni" means anonymous.
"Ploni" in modern usage is a generic, but is kind of rare.
In legal discourse, they use the names of the sons of Jacob from the bible. So to describe a case, the first party would be called "Reuven", the second party "Shimon", and so on.
I haven't seen "Israel Israeli" used except on sample documents. So government website might show a sample passport or driver's license with the name "Israel Israeli", and credit card companies might show a sample credit card with that name. It's sort of a generic name. But I haven't heard it used in any other context.