Talk:Ihram

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

I first changed this to Ahram, but i was misstaken. My father insist that it "Ehram" is the correct pronunciation, and not "Ihram", and not "Ahram"--Striver 19:36, 2 July 2006 (UTC)[reply]

This page must be moved to "Ihram". I think your father is not a native speaker of Arabic. I am sorry but he can't be a source here. --Lanov 14:39, 12 July 2006 (UTC)[reply]
Just as there are many different ways of pronouncing any English word by the many speakers of English around the world, I am sure there are also many different ways of pronouncing any Arabic word by the many speakers of Arabic around the world. Furthermore, the transcription used by a bilingual speaker is influenced by his/her own way of pronouncing each language or by his/her perception of how a native speaker would pronounce a specific letter (as if there was only one way). However, this is English Wikipedia, so it should use the standard English spelling if one exists. In this case, ihram is the spelling that appears in The Oxford English Dictionary, in Webster's Third New International Dictionary, and in The Random House Dictionary, all unabridged dictionaries. Also note that English usually has a standard way of spelling each English word, even when no one pronounces the word the way it is spelled — consider thought or although, both of which used to be pronounced the way they are spelled in Old English but no longer are. Thus this page should be moved back to its original spelling, ihram. — Joe Kress 07:00, 13 July 2006 (UTC)[reply]

(إحرام iḥrām )

English transliteration of the word Ihram is, well I-h-raa-m

Note for the letter "Aleph" with Hamza - this letter can make 3 sounds: A - O - U. Depending on the use of fatha (A) /damma (U)/kasra (I). Without Hamza, Aleph = A.

Aleph (A) on hamza (Kasra/ I) Ha (H-) / sakkun ( h- ) Ral-Aleph (Ra + A) ( raa ) Mim (M) / sakkun ( m- )

The word "Ihram" does not start with an E.

I've been speaking Arabic since I was 5, I've taken college courses in it. My father's a native speaker - and it's confirmed with him.

I think I'm qualified to correct the error.

The literary rules should be the rule for publishing, especially in an encyclopedia format. Alternate dialects and pronunciations should be redirected, the proper usage & pronunciation should be the main listing.

That's my opinion. Someone else can take this into consideration for future editing. Kyanwan 22:44, 10 May 2007 (UTC)[reply]

Per our naming conventions (here), we decide among multiple spellings by trying to determine which is most widely used in reliable English language sources. Thus, we don't have to decide which is correct, because other sources have already made that decision. We just try to follow standard English usage, insofar as it exists. -GTBacchus(talk) 20:55, 11 May 2007 (UTC)[reply]
I've moved the page to Ihram, as that spelling appears to be much more common, and arguably more correct. If there's any further discussion of the title, it should happen here before we move the page around any more. Multiple page moves make the edit history less useful. -GTBacchus(talk) 21:00, 11 May 2007 (UTC)[reply]
Also see Wikipedia:Manual of Style (Arabic). In this case, ihram is a primary transcription due to its appearance in the English references The Oxford English Dictionary, Webster's Third New International Dictionary, and The Random House Dictionary. — Joe Kress 03:37, 12 May 2007 (UTC)[reply]

"Avoiding Certain Actions While in the State of Ihram"[edit]

The section seems like a really bizarre ramble to me. Someone needs to cut it back so it's not just some odd religious quote from a website. --poorsodtalk 09:43, 16 June 2007 (UTC)[reply]