Talk:Hostomel

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Name[edit]

Despite the proper transliteration of the official name (which is Hostomel' ) I think that Russified Gostomel has become an established English name. The town is known only for its airport, marketed by Antonov Airlines as Gostomel. Ukrained 14:27, 3 December 2005 (UTC)[reply]

Good point! At least this is a fair issue to discuss. As such, whoever itches to move the article, should raise the issue at talk first. If the move is made with a dirty trick it would be immediately brought up to the attention of the community and such moves will likely soon be reverted regardless of their merit based simply on the fact that the trick was used. The message here is that mage moves should be discussed before they are implemented except of the obvious ones, like typos or poor phrasing. Thanks! --Irpen 00:01, 15 December 2005 (UTC)[reply]
P.S. That said I am not sure what the name of the article should be. The article Gostomel Airport is very clear how to call, but as for the city name, I not 100% sure. We have a Kharkiv article and Battles of Kharkov at the same time and there is no problem so far. --Irpen 00:01, 15 December 2005 (UTC)[reply]
Exactly. Airport should remain Gostomel since it is marketed as such. But I'm not happy that Antonov does so. The company's top-managers are extremely pro-Russian. So I agree with renaming the town article as Hostomel. Did I undesrtand your point? Ukrained 20:15, 15 December 2005 (UTC)[reply]
I just said lets wait a little bit for others to say something. There is no rush, that's all. You raised the issue. Let's see what others have to say. I am mildly inclined to have the article titled "Hostomel" but Gostomel in boldface listed in the first line. --Irpen 20:23, 15 December 2005 (UTC)[reply]

On the side note, I think that the relatively recent implementation of a transliteration of a Ukrainian Γ by H is incorrect. I could of course guess the true reasons, why it was implemented, but that's the side issue.

The problem I have, is that two Ukrainian letters are now transliterated by the same latin letter. Also, it is not clear to me that H is actually closer to a Ukrainian sound than G. Both obviously reflect it incorrectly. Finally, it adds confusion to writing. However, since this got this far already, we should comply with it. --Irpen 20:29, 15 December 2005 (UTC)[reply]

Transliteration of Г[edit]

Is the letter "Г" typically transliterated as an "H" or as a "G"? I'm seeing both in different contexts, though I'm not exactly sure which is the standard transliteration. — Mhawk10 (talk) 07:08, 3 April 2022 (UTC)[reply]

I believe "Г" is transliterated as a "H" in Ukrainian and "G" in Russian, whereas Ukrainian uses the "Ґ" for "G" sounds. So the Ukrainian transliteration is Hostomel, whereas the Russian is Gostomel. I'm guessing standard transliteration here is rapidly changing due to political contexts, as with the Kiev/Kyiv renaming. QueenofBithynia (talk) 16:02, 4 April 2022 (UTC)[reply]

Killing of Prilipko[edit]

Prilipko's death is currently debated. The Ukrainians claim he was killed by Russian troops, while the Russians allege that he was murdered by the SBU, then Ukrainian intelligence service as a "collaborator", for negotiating with Russian troops. I suggest withholding factual statements until history clarifies the actual cause of his death. — Preceding unsigned comment added by 45.44.227.120 (talk) 22:32, 5 April 2022 (UTC)[reply]