Talk:Horse racing in Japan

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Comments[edit]

This looks interesting. I look forward to seeing it completed. Drutt (talk) 14:40, 4 May 2008 (UTC)[reply]

Requested move[edit]

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was no consensus. --BDD (talk) 18:15, 21 May 2014 (UTC)[reply]

Horseracing in JapanHorse racing in Japan – proper grammar, this isn't German. --Relisted. BrownHairedGirl (talk) • (contribs) 17:59, 8 May 2014 (UTC) --Montanabw(talk) 22:29, 27 April 2014 (UTC)[reply]

  • What about Horseracing in Great Britain, British Horseracing Authority? As far as the grammar point goes (and it's orthography rather than grammar), while German requires writing compound nouns as a single word, English certainly allows it (e.g., racehorse of all things). —  AjaxSmack  03:04, 28 April 2014 (UTC)[reply]
    • UK phrasing for a registered organization is one thing; a alternative and somewhat idiomatic spelling (or orthography, if you will) for a generic article is another. It's not a moral issue, but we don't say "stockcarracing" or even "harnessracing." "Allowed" is not the same as "ideal." ;-) If it were Hong Kong, where British English is used, I would still grumble but probably not request a move. However, for anything outside of a strongly British tradition, NOT combining words is better form. 38 million hits for Japan horse racing, 6.5 million hits for horseracing, with a suggested correction. Montanabw(talk) 18:35, 28 April 2014 (UTC)[reply]
      • Says someone from the country that says rowboat instead of the British English rowing boat! You see, all countries do this at times. It's not specific to Britain and Germany. -- Necrothesp (talk) 13:44, 30 April 2014 (UTC)[reply]
        • LOL! But irrelevant. It's also their own use: Japanese translations into English use two words: horse racing. See Horse Racing in Japan, Japan racing horse association, etc. Montanabw(talk) 07:14, 1 May 2014 (UTC)[reply]
          • Possibly true. I was merely refuting your claim that such compound words were peculiarly British and German and that they weren't proper English grammar. -- Necrothesp (talk) 13:11, 2 May 2014 (UTC)[reply]
            • In horse land, it's quite common, show jumping in the US, "showjumping" in the UK. And so on. Montanabw(talk) 07:55, 3 May 2014 (UTC)[reply]
  • Mild oppose - looks fine to me. Is it an ENGVAR thing? Red Slash 16:47, 10 May 2014 (UTC)[reply]
  • Support: Yes, the Japenese themselves use the two-word form when translating into English: Horse racing. See my LOL comment above, which has the links. Montanabw(talk) 21:14, 10 May 2014 (UTC)[reply]
  • Comment If this was German, the title would probably be Horseracinginjapan. --BrownHairedGirl (talk) • (contribs) 00:33, 16 May 2014 (UTC)[reply]
  • It would be "Japanhorseracing"; you have a little bit left until you achieve wordcompoundconcatenatingfullskillproficiency (; walk victor falk talk 00:18, 20 May 2014 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Move discussion in progress[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:Horseracing in Great Britain which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 06:00, 10 April 2018 (UTC)[reply]