Talk:Horsburgh Lighthouse

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

History section[edit]

I just edited the history section, because the phrasing "...the lighthouse foundation stone was laid on 24 May 1850 and was completed in 1851." means that the foundation stone was completed in 1851. I think it's safe to assume that the original writer meant that the entire lighthouse was completed then; I just thought I'd better give a reason for my edit. -SandyJax 21:40, 18 September 2007 (UTC)[reply]

Latin text (from the language reference desk)[edit]

Seeing that the thread at https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2013_July_31 has already been archived, I am reposting my comment here. The reading nisi is probably wrong. This source has nisa ... indole, "resting on ... the genius" rather than nisi ... indole, "if not ... by the talents". According to this source, it was a group of merchants that had came up with the idea to build a lighthouse in honour of the hydrographer thirteen years earlier. There is an opposition between imprimis, "in the first place", "first", and denique, "finally", in the next line, but I am not sure if that is meant to highlight the temporal aspect ("in the beginning..., finally [=at last]...") or to accentuate a hierarchy ("in the first place..., finally [=also]...") or if it is merely a variation on "primo..., secundo...". Perhaps it combines two or more of these aspects. The imprimus of the text cited above must be an error. Iblardi (talk) 07:17, 6 August 2013 (UTC)[reply]

I think that you may well be right. Since the Buckley source is pretty clearly mistaken in rendering "imprimis" as "imprimus", it's likely that "nisi" is a misquote or typo as well. Someone would need to replace that source with the one you've cited above and adjust the Latin text and the translation accordingly. (On another note, in the translation of "Saluti nautarum insignis viri memoriae" I'd replace "salvation" with "safety" to avoid religious implications, and also lose the "and".) Deor (talk) 15:28, 9 August 2013 (UTC)[reply]
That does make a lot more sense. I was trying to come up with some connection between denique and nisi, but they never really mean what I wanted them to mean here. Adam Bishop (talk) 22:43, 9 August 2013 (UTC)[reply]

Noetica (talk · contribs) is retired from editing, but offered another translation which I am authorized to repost here:

I am the lighthouse
given its name by
Horsburgh, the hydrographer
renowned above all others in the waters of Indochina.
Built first by the shining efforts of English merchants,
then by the bounty of the East India Company,
over the welfare of mariners and the memory of a famous man
I keep vigil.

He also noted the error of "nisi" for "nisa"; it is part of the phrase "nisa...indole". "Consulo" is also not an error (as I thought it was), and is simply the first-person verb (taking the dative - "saluti consulo"). Adam Bishop (talk) 11:36, 10 August 2013 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Horsburgh Lighthouse. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

checkY An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 03:23, 5 April 2017 (UTC)[reply]