Talk:Embassy of Taiwan, Holy See

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 3 April 2022[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: moved. The opposers made valid points, but overwhelming support was received by the proposal per WP:CONCISE, WP:COMMON among other policies. (closed by non-admin page mover) CX Zoom[he/him] (let's talkCL) 14:13, 22 April 2022 (UTC)[reply]


Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy SeeEmbassy of Taiwan, Holy See – moved the more appealing and condensed title, Republic of Taiwan, Holy See to it's long form, "Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy See. please see Wikipedia:Naming conventions (government and legislation). Please, don't make it a stand out article from others. follow the standard, that is being used in naming the diplomatic missions. Please, refrain from using the long, official, governmental names (Please do not include the official names of the country, as the rest diplomatic missions never use them, anyways, and aren't used here as well.) Utkarsh555 17:25, 3 April 2022 (UTC)}— Relisting. Spekkios (talk) 22:47, 11 April 2022 (UTC)[reply]

Oppose. Based on the WP:NCGAL, the very first point says 'Use official names in article titles', in which that Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy See is exactly written in their official English-language website of the embassy. Based on MOS:NC-CN, the term People's Republic of China is used when discussing about politics or diplomatic relations, thus the same applied to the Republic of China. For Taiwan case, due to their political nature, their representative office's name is really unique with case by case basis. For countries which recognize Republic of China as the sole government of China, the term Embassy of the Republic of China is used. While those countries who recognize People's Republic of China as the sole legitimate government of China, they will use Taipei Representative Office or even Taiwan Representative Office (for Lithuania and Somaliland) and their variant. Each of this has their own reason, and thus can't be standardize for every Taiwan's embassy or representative office to be just Taiwan Embassy of xxx. Over time, these naming might change due to political change across the Taiwan Strait, thus exact official naming is really desired to represent the current situation of Taiwan/ROC's diplomatic relations. Chongkian (talk) 00:42, 4 April 2022 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.