Talk:Death on Credit

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translators error.[edit]

There is a big mistake in this page. It does not describe Mort a credit but Voyage au bout de la nuit. It is another book by the same author. Mort a credit describes the adolescence of Ferdinand and not his later life as a doctor (Ferdinand Bardamu) which is described in Voyage au bout de la nuit. —Preceding unsigned comment added by 213.47.93.196 (talk) 07:52, 2 January 2010 (UTC)[reply]

The substitution of "credit" for "Instalment plan" in the translation is non-sensical. The French word "Credit" means the same in French as it does in English, and "credit" can be received and repayed without any instalments.

Page Title[edit]

Most English language readers will encounter this novel under its most common English title "Death on the Installment Plan". Titling the page to conform to a less common, even if more literal, translation is unnecessarily obscure. Further, popular conceptions of credit have changed since 1936, and the the implication of death as the object and a regular, finite series of payments to that end, is better reflected in the less literal translation in modern usage.


WikiProject class rating[edit]

This article was automatically assessed because at least one article was rated and this bot brought all the other ratings up to at least that level. BetacommandBot 03:02, 27 August 2007 (UTC)[reply]

Plagiarism or Copyright Violoation?[edit]

The "Content" section reads like a publisher's blurb. Probably because it is. The same text is found on many booksellers' websites. I think it should probably be deleted as a copyright violation.

Marchino61 (talk) 03:59, 21 October 2017 (UTC)[reply]