Talk:Commentary on the Water Classic

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Not the Shui Jing Zhu[edit]

The proper pinyin title would be Shuijingzhu without the spaces (hyphens are for Wade, breaks for every character are for people using pinyin without working knowledge of alphabets or PRC guidelines), but it doesn't seem to be the WP:ENGLISH WP:COMMONNAME. Instead, the Commentary on the Water Classic seems to have won out over the Commentary on the Waterways Classic, although the latter is arguably the more felicitous translation. Moved. — LlywelynII 13:45, 16 August 2013 (UTC)[reply]

Shui Jing Zhu is also correct pinyin, as the three characters are separate words. But Commentary on the Water Classic is fine too. -Zanhe (talk) 05:46, 20 November 2013 (UTC)[reply]