Talk:Abomination (Bible)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Shellfish are a shequtz, not a toeba.[edit]

I moved the entry about shellfish to the shequtz list. The word in the relevant passages is shequtz, not toeba.

Keeping The Sabbath[edit]

While it is true that there are many abominations listed in the Old Testament, the one crowning abomination which was explicitly linked to the desolation of Jerusalem was the persistant Jewish failure to keep holy the Sabbath day. In Matthew 24, Jesus himself pointed to the Abomination of Desolation spoken of by "Daniel the prophet". Daniel records his comment about the Abomination which makes desolate and points back to the writings of Jeramiah. In Jeramiah 17, he is told that if the Jews only would keep the Sabbath holy, Jerusalem would never fall, but if they persistantly failed to keep it, they could not prevent its fall. In Christs day, they were painfully aware of this failure and it had led to countless man-made laws to protect the Sabbath. These man-made commands were not in harmony with Christ's teaching however and he went out of His way to demonstrate this, while at the same time He Himself kept the Sabbath perfectly. Later at the time of the siege of Jerusalem by Titus, no Christian was killed. The reason was they saw the Roman standards set up honoring the Sun God mithra. They knew that worship on the Sunday, was a tribute to mithra. When Titus soldiers pulled back, the Christians left. Today we face a similar dilema. Much of the world has abandoned the keeping of the Sabbath, in favor of the Sunday. The last question to be faced by the modern world will be who to obey, God, or Man.

Your sermon assumes much (http://www.bible.ca/sabbath.htm), but this is not the place to debate it. —Preceding unsigned comment added by Daniel1212 (talkcontribs) 21:01, 16 December 2008 (UTC)[reply]

other words used for abomination[edit]

to'ba was not the only word meaning 'abomination.' Shekets comes to mind. See [shiksa]. Tamei means 'unclean.'

I am not expert in Hebrew, but there are more words that can and are translated abomination or similar, and the page had shiqquwts rather than "sheqets" and "shâqats" as used for dietary violations, as well as for remarrying the person one previously divorced (Deuteronomy 24:4), and for telling lies (Proverbs 12:22); being proud in heart (Proverbs 16:5); justifying the wicked (Proverbs 17:15); and cheating in business (Proverbs 20:10 and Proverbs 20:23), which belong under tōʻēḇā.
It also stated under shiqquwts that "in Biblical terms it does not carry the same sense of exceptionalism as the English term," which is more the case with sheqets and shâqats, and not so much with shiqquwts and certainly not with tōʻēḇā
I carefully tried to edit it, and added more material, which took quite while, and hope there are no more mistakes, and i thank God for what i could do. But I could not get references in that section to work, which should have looked like:
Abomination (Latin abominatus, past participle of abominari, "to deprecate as an ill omen"); English term used to translate the Biblical Hebrew terms shiqquwts ("shiqqûts"[1]) and sheqets[2] which are derived from shâqats,[3] or the terms תֹּועֵבָה tōʻēḇā[4] or to'ba (noun) or ta'ab (verb).[5] Another word which can signify that which is abhorred is zâ‛am.[6] There are less used Hebrew words with a similar conveyance, as well as Greek terms for such.[7]Daniel1212 (talk) 23:14, 6 January 2009 (UTC)[reply]

References

  1. ^ Strong's H8251
  2. ^ Strong's H8263
  3. ^ Strong's H8262
  4. ^ Strong's H8441
  5. ^ Strong's H8581
  6. ^ Strong's H2194
  7. ^ http://www.paidionbooks.org/girrard/studies/abomnatn.htm#42

Severity of abomination[edit]

The article used to include the following paragraph which was unsited and not NPOV considering that the punishment for doing them was frequently dire if not death.

The Biblical word translated abomination from these two words does not usually convey the same sense of moral exceptionalism as the English term does today, as they usually signify that which is forbidden or unclean according to the religion. Linguistically in this case, it may be closer in meaning to the Polynesian term taboo or tapu, signifying that which is forbidden, and should not be eaten, and or not touched.

Heptazane (talk) 18:13, 27 December 2008 (UTC)[reply]

I think that was inadvertent. Their were more than two words, though a clear distinction is made between two in particular. I restored an edited version of it to be more accurate.
The Biblical words usually translated abomination do not always convey the same sense of moral exceptionalism as the English term does today, as it often may signify that which is forbidden or unclean according to the religion (especially sheqets). Linguistically in this case, it may be closer in meaning to the Polynesian term taboo or tapu, signifying that which is forbidden, and should not be eaten, and or not touched. The word most often translated abomination to denote grace moral offenses is Tōʻēḇā. This article examines the term as it is used in English translations of the Bible, and also the actual senses of the words which are being translated into this term in English. Daniel1212 (talk) 01:49, 7 January 2009 (UTC)[reply]

In Islam and other religions?[edit]

"Abomination" is something to which I believe Islam and probably other religions also make reference, so perhaps this article shouls be retitled "Abomination (religious)" and amended accordingly? 213.246.85.251 (talk) 14:36, 29 January 2014 (UTC)[reply]

This article specifically focuses on the various words in Hebrew Scriptures that have been translated into English as "abomination," despite having different meanings in Hebrew. It does not address the concept in general. I can see a possible value in having an article on "Abomination (religious)", but that would not affect this article in any way. TechBear | Talk | Contributions 14:52, 29 January 2014 (UTC)[reply]

Sexual prohibitions[edit]

Why are the verses that prohibit male homosexuality in parentheses after heterosexual immorality? Aaron Saltzer (talk) 07:36, 3 April 2015 (UTC)[reply]

Homosexuality[edit]

Could someone use a different example for an adomination? Using homosexuality as an example is biased and hurtful. 107.120.41.26 (talk) 04:05, 13 January 2023 (UTC)[reply]

It's certainly not biased - male homosexuality is indeed referred to as "to'eva" in Leviticus. Bgates3 (talk) 02:56, 1 February 2023 (UTC)[reply]