I Loved You (poem)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dargomyzhsky's setting of the poem.

"I Loved You" (Russian: Я вас любил - Ya vas lyubíl) is a poem by Alexander Pushkin written in 1829 and published in 1830. It has been described as "the quintessential statement of the theme of lost love" in Russian poetry,[1] and an example of Pushkin's respectful attitude towards women.[2]

Original version

Text[edit]

Russian (Cyrillic)[edit]

Romanization: [a]

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

English Translation[edit]

As translated by Reginald Hewitt [1]

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

Summary of the poem[edit]

Pushkin expresses his affectionate feelings towards a lady in this poem. The poet is melancholy about his unrequited love, and lets go knowing that the object of his affections can never love him back, so he wishes her to one day possess the kind of love that he has for her. The poet is not selfish and doesn't want to fight to get the girl. He just wants to keep her in his heart for a while. The greatest test of love is the ability to wish good for the other person even if you lose them.

Cultural references[edit]

Settings in music[edit]

In film[edit]

The poem has various references in Soviet and Russian film.[3] Most recently in I Loved You, a trilogy of documentaries by Viktor Kossakovsky.

Notes[edit]

  1. ^ Ya vas lyubíl: lyubóv' eshchyó, byt' mózhet,
    V dushé moyéy ugásla ne sovsém;
    No pust' oná vas ból'she ne trevózhit;
    Ya ne khochú pechálit' vas nichém.
    Ya vas lyubíl bezmólvno, beznadézhno,
    To róbost'yu, to révnost'yu tomím;
    Ya vas lyubíl tak ískrenno, tak nézhno,
    Kak day vam Bokh lyubímoy byt' drugím.

References[edit]

  1. ^ Irena Grudzińska-Gross Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky 2009 Page 123 "Pushkin's “Ia vas liubil” [I loved you] is the quintessential statement of the theme of lost love, after which any other treatment of it seems indecorous."
  2. ^ The Indian Journal of Russian Language, Literature, and Culture 1984 "His poem "I loved you" is a true example of his respectful attitude towards women. I loved you, and that love, to die refusing, May Still — who knows — be smouldering in my breast. Pray, be not pained believe me, of my choosing I'd never have ..."
  3. ^ Soviet Film 1968 Page 33 ""I Loved You" is a line from one of Pushkin's lyrical poems. The director chose the title with great care. The poem is an integral part of the story, it is a participant in the moral development of the young participants in this poetic film. ... "

External links[edit]

  • "Pushkin: I loved you once..." From the Ends to the Beginning: A Bilingual Web Anthology of Russian Verse. Retrieved 2017-08-15.