User:Mfernbac/sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

- Je veux inclure plus de détails sur la façon dont OSV est utilisé dans les langues.

- Je veux montrer plus de langues qui utilisent OSV.

- Je veux inclure une section de pourquoi OSV est si rare.

Order Example Usage Languages
SOV "Cows grass eat." 45% 45
 
Bengali, Burmese, Hindustani, Japanese, Korean, Oromo, Persian, Sanskrit, Tamil, Telugu, Turkish
SVO "Cows eat grass." 42% 42
 
Chinese, Hausa, Hebrew (modern), Arabic (modern spoken varieties), Malay, Swahili, Thai, Vietnamese, Standard Average European, etc
VSO "Eat cows grass." 9% 9
 
Filipino, Geʽez, Irish, Māori, Tuareg-Berber, Welsh
VOS "Eat grass cows." 3% 3
 
Car, Fijian, Malagasy, Qʼeqchiʼ, Terêna
OVS "Grass eat cows." 1% 1
 
Hixkaryana, Urarina
OSV "Grass cows eat." 0% Tobati, Warao
Frequency distribution of word order in languages surveyed by Russell S. Tomlin in the 1980s[1][2] ()

In linguistic typology, object–subject–verb (OSV) or object–agent–verb (OAV) is a classification of languages, based on whether the structure predominates in pragmatically-neutral expressions. It is occasionally used in English: "Him I know".

OSV peut être utilisé dans la langue anglaise "Him I know."

Unmarked word order Ordre des Mots non Marqués[edit]

Natural languages Langages Naturels[edit]

OSV is rarely used in unmarked sentences, those using a normal word order without emphasis. Most languages that use OSV as their default word order come from the Amazon basin, such as Xavante, Jamamadi, Apurinã, Kayabí and Nadëb.[3] Here is an example from Apurinã:[3]

Les phrases non marquées utilisent rarement OSV et donc utilisent un ordre de mots normal sans emphase. Les langues du bassin amazonien telles que Xavante, Jamamadi, Apurinã, Kayabí et Nadëb utilisent toutes l'OSV comme ordre de mots par défaut.   

anana nota apa
Un ananas je Vais chercher
Je vais chercher un ananas
anana nota apa
pineapple I fetch
I fetch a pineapple

British Sign Language (BSL) normally uses topic–comment structure, but its default word order when topic–comment structure is not used is OSV.

La langue des signes britannique (BSL) utilise rarement OSV, mais lorsque la structure de commentaire de sujet n'est pas l'ordre des mots par défaut, alors OSV est utilisé.   

Marked word order[edit]

Various languages allow OSV word order but only in marked sentences, those that emphasise part or all of the sentence.

American Sign Language[edit]

American Sign Language uses topics to set up referent loci.

ASL has a specific word order that changes, depending on the intended focus of the sentence or the context of the utterance. OSV is used most frequently when describing a scene or event, or when depicting verbs. It may also emphasise the importance of the object in question. SVO is also used, usually for direct, brief, or non-descriptive utterances.

American Sign Language (ASL) utilise couramment OSV dans la topicalisation[4] (un instrument de syntaxe qui établit une expression en tant que phrase ou sujet de la clause). Bien que SVO soit utilisé en langage des signes, OSV est plus commun, en particulier lorsqu'il s'agit de décrire une scène ou un événement, ou de représenter des verbes. L'ordre des mots dans ASL change en fonction de l'objectif de la phrase ou du contexte. SVO est utilisé principalement pour des phrases directes, brèves ou non descriptives.   

Arabic[edit]

Arabic also allows OSV in marked sentences:

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينَ.
Iyyāka naʿbudu wa-iyyāka nastaʿīn
You alone we worship, and You alone we ask for help.

English and German Anglais et Allemand[edit]

In English and German, OSV appears primarily in relative clauses if the relative pronoun is the (direct or indirect) object: "What I do is my own business" and "Was ich mache, ist meine Angelegenheit."

In English, OSV appears in the future tense or as a contrast with the conjunction but: "Rome I shall see!" and "I hate oranges but apples I'll eat!"[citation needed]

OSV est relativement identique en anglais et en allemand. Bien que ce soit rare, c'est surtout dans les clauses relatives que le pronom relatif est l'objet direct ou indirect. Par exemple en anglais : « What I do is my own business » et en allemand : « ich mache, ist meine Angelegenheit. » OSV peut également être utilisé dans le futur en anglais ou en contraste avec la contraction mais. « Rome I shall see ! » et « I hate oranges but apples I’ll eat! » 

Hebrew Hébreu[edit]

In Modern Hebrew, OSV is often used instead of the normal SVO to emphasise the object[5]: while אני אוהב אותה would mean "I love her", "אותה אני אוהב" would mean "It is she whom I love".[6] Possibly an influence of Germanic (via Yiddish), as Jewish English uses a similar construction ("You, I like, kid")—see above —much more than many other varieties of English, and often with the "but" left implicit.

OSV est utilisé en hébreu moderne pour souligner le sujet de la phrase.[7] Par exemple, « אני אוהב אותה «  signifierait « Je l'aime », « אותה אני אוהב » signifierait « C'est elle que j'aime ». [1] OSV implique le mouvement de l'objet devant le sujet, mettant ainsi l'accent sur le sujet plus que sur l'objet. Il existe de nombreuses théories expliquant pourquoi OSV est utilisé en hébreu, il peut y avoir eu une certaine influence germanique sur la langue (via le yiddish) parce que l'anglais juif utilise une construction similaire. « You, I like, kid.» (need reference)

Hungarian[edit]

In Hungarian, OSV emphasises the subject:

A szócikket én szerkesztettem = The article/I/edited (It was I, not somebody else, who edited the article).

Le hongrois est différent de la plupart des langues en ce qui concerne l'ordre des mots. Le livre Transactions on Computational Collective Intelligence XVII souligne que la langue hongroise est un langage agglutinatif, ce qui signifie qu'il n'y a pas d'ordre dominant des mots.[8] Par conséquent, en augmentant l'utilisation de OSV. En hongrois, OSV met le plus souvent l'accent sur le sujet, par exemple : « A szócikket én szerkesztettem » = L'article / I / édité (C'était moi, pas quelqu'un d'autre, qui éditait l'article). (need reference)

Korean and Japanese[edit]

Korean and Japanese have SOV by default, but word order is relatively free if the verb is at the end, and OSV is common if the object is topicalised.

Sentence 그 사과었어요.
Words 사과 어요
Romanization geu sagwa neun je ga meog eoss eoyo.
Gloss the/that apple (topicalization marker) I (polite) (sub. marker) eat (past) (polite)
Parts Object Subject Verb
Translation It is I who ate that apple. (or) As for the apple, I ate it.
Tout comme le hongrois, le japonais est une langue qui utilise principalement l'ordre des mots libres. SOV est utilisé pour la plupart des structures de phrases, cependant OSV est commun si le sujet de la phrase est traité de façon topicalisée.[9] L'ordre des mots est relativement libre si le verbe est à la fin. La langue coréenne est la même.

Malayalam[edit]

OSV is one of two permissible word orders in Malayalam, the other being SOV.

OSV est rarement utilisé en malayalam, mais est seulement l'un des deux ordres de mots acceptables, avec l'autre étant SOV. OSV se produit dans les clauses interrogatives lorsque le mot interrogatif est le sujet.[10]

Nahuatl[edit]

OSV emphasises the object in Nahuatl.[11]

Cah cihuah in niquintlazohtla
(indicative marker) women (topicalization marker) I-them-love
women I love them
It is the women whom I love.

Turkish[edit]

OSV is used in Turkish to emphasise the subject:

Yemeği ben pişirdim = The meal/I/cooked (It was I, not somebody else, who cooked the meal).

Tout comme en hongrois, OSV est utilisé en turc pour mettre l'accent sur le sujet, par exemple:
« Yemeği ben pişirdim » = Le repas / je / cuit (C'était moi, pas quelqu'un d'autre, qui cuisinait le repas).

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Meyer, Charles F. (2010). Introducing English Linguistics (Student ed.). Cambridge University Press.
  2. ^ Tomlin, Russell S. (1986). Basic Word Order: Functional Principles. London: Croom Helm. p. 22. ISBN 9780709924999. OCLC 13423631.
  3. ^ a b O'Grady, W. et al Contemporary Linguistics (3rd edition, 1996) ISBN 0-582-24691-1
  4. ^ "OSV sentence structure in sign language". www.handspeak.com. Retrieved 2018-04-14.
  5. ^ Shapiro, Lewis P. (2003-4). "Agrammatic Comprehension of Simple Active Sentences With Moved Constituents: Hebrew OSV and OVS Structures". Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 46 (2): 288–297. ISSN 1092-4388. PMC 3392331. PMID 14700372. {{cite journal}}: |first= missing |last= (help); Check date values in: |date= (help)CS1 maint: PMC format (link)
  6. ^ Friedmann, Naama; Shapiro, Lewis (April 2003). "Agrammatic comprehension of simple active sentence with moved constituents: Hebrew OSV and OVS structures". Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 46: 288–97. doi:10.1044/1092-4388(2003/023).
  7. ^ Friedmann, Naama; Shapiro, Lewis P. (2003-4). "Agrammatic Comprehension of Simple Active Sentences With Moved Constituents: Hebrew OSV and OVS Structures". Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 46 (2): 288–297. ISSN 1092-4388. PMC 3392331. PMID 14700372. {{cite journal}}: Check date values in: |date= (help)CS1 maint: PMC format (link)
  8. ^ Transactions on computational collective intelligence XVII. Nguyen, Ngoc Thanh., Kowalczyk, Ryszard, 1961-, Fred, Ana., Joaquim, Filipe. Heidelberg. ISBN 9783662449943. OCLC 897803346.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  9. ^ Hakuta, Kenji (1977). "Word Order and Particles in the Acquisition of Japanese" (PDF). Papers and Reports on Child Language Development. 13: 8.
  10. ^ Jayaseelan, Karattuparambil (2002). "IP-internal topic and focus phrases". Studia Linguistica. 55: 40 – via Wiley Online Library.
  11. ^ Introduction to Classical Nahuatl[vague]