Jump to content

User:Kewoodi/sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

Hugh Hazelton

[edit]

Hugh Hazelton (born 1946) is an American-born writer and translator, living in Canada and specializing in Latin American works and their interactions with Canadian works.[1] He is multilingual and translates French, Spanish, and Portuguese into English.[2]

Hugh Hazelton
Born1946
Alma materUniversité de Sherbrooke
Occupationtranslator
AwardsGovernor-General's Award for French-English Translation, Canadian Association of Hispanists' Award for Best Book 2007-2009

Life

[edit]

Hazelton was born in Chicago and moved to Canada, specifically Montreal, Quebec, in 1969.[3] He lived briefly in Newfoundland and British Columbia but decided to make Montreal his permanent residence.[2] He is a professor emeritus in the Faculty of Arts & Science at Concordia University, where he taught for 25 years before retiring in 2012.[2][4] While he was teaching at the University, he and his colleagues developed a number of Spanish translation courses. As well as Spanish Translation, Hazelton taught Latin American civilization and the history of Spanish language.[2] Currently, Concordia offers a Bachelor of Arts in either French to English or English to French translation, and Spanish translation is offered as a minor.[5][6]

Hazelton spent a number of years working as co-director of the Banff International Literary Translation Centre, where each year 15 literary translators from Canada, the United States, and Mexico participate in a residency program.[7][8]

Works

[edit]

Hazelton has published four books of poetry: Crossing the Chaco (1982), Sunwords (1982), Ojo de papel (1988), and Antimatter (2003). He self-translated Antimatter into Spanish, with the Spanish name Antimateria.[9] His 2007 book entitled Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada won the Best Book award from the Canadian Association of Hispanists for the period of 2007-2009.[10]

Translation

[edit]

Hazelton began his translation career by translating the work of friends in Montreal, and then started translating poetry for literary reviews.[2] He often translates the work of Spanish-language writers who have immigrated to Canada.[2] Hazelton has translated the work of Aquiles Nazoa, José Acquelin, and Alfonso Quijada Urías, among others.[2][11] In 2006, he won the Governor General's Award for French-to-English translation for his translation of Vétiver, a book of poems by Joël Des Rosiers.[12] The book had previously won two literary awards in Quebec: the Grand Prix du livre de Montréal and the Grand prix Québecor du Festival international de la poésie.[13]

Selected translations (English titles)

[edit]

Among the many works translated by Hugh Hazelton are:

Pseudotranslation

[edit]

Writing a pseudotranslation involves using features that usually indicate to a reader that the text is a translation. As some translators have argued, pseudotranslations can be a way of publishing literature that is stylistically different or critical: "the reason for most pseudo-translations is to put distance between the real author and what they want(ed) to say."[20] Scholars such as Gideon Toury also note that readers are more likely to accept texts that differ from the norm if they are culturally distant.[21]

References

[edit]
  1. ^ "Signature Editions | Books | Vetiver". www.signature-editions.com. Retrieved 2016-11-07.
  2. ^ a b c d e f g "The Malahat Review". malahatreview.ca. Retrieved 2016-11-01.
  3. ^ Ruprecht, Alvina Roberta; Taiana, Cecilia, eds. (1995). The Reordering of Culture: Latin America, the Caribbean, and Canada in the Hood. Ottawa: Carleton University Press.
  4. ^ "Retired Full-Time Faculty" (PDF). Concordia University. Retrieved 2016-11-07.
  5. ^ "Traduction (Translation) (BA)". www.concordia.ca. Retrieved 2016-11-07.
  6. ^ "Spanish (BA)". www.concordia.ca. Retrieved 2016-11-07.
  7. ^ ""hugh hazelton" | Banff Centre". www.banffcentre.ca. Retrieved 2016-11-08.
  8. ^ "Banff International Literary Translation Centre (BILTC) | attlc-ltac.org". www.attlc-ltac.org. Retrieved 2016-11-10.
  9. ^ "Results for 'no:008852465 OR no:009117048 OR no:054365859 OR no:052838405 OR no:951203532 OR no:664424256 OR no:190865546 OR no:305101627 OR no:899727883 OR no:237137934' [WorldCat.org]". www.worldcat.org. Retrieved 2016-11-01.
  10. ^ ACH. "Hugh Hazelton. ACH. Registro de artistas, escritores, traductores literarios y promotores culturales afiliados a la Asociación Canadiense de Hispanistas". www.registrocreativo.ca. Retrieved 2016-10-29.
  11. ^ "A Small Nativity". Goodreads. Retrieved 2016-11-10.
  12. ^ "Awards and Distinctions - Littérature canadienne comparée - Université de Sherbrooke". www.usherbrooke.ca. Retrieved 2016-12-01.
  13. ^ "Éditions Triptyque | Vétiver". www.triptyque.qc.ca. Retrieved 2016-11-16.
  14. ^ Urias, Alfonso Quijada (1994). The Better to See You. Translated by Hazelton, Hugh. Cormorant Books.
  15. ^ Urbanyi, Pablo (2002). Sunset. Translated by Hazelton, Hugh. Fredricton: Broken Jaw Press.
  16. ^ Nazoa, Aquiles (2007). A Small Nativity. Translated by Hazelton, Hugh. Groundwood Books.
  17. ^ Luján, Jorge (2010). Brunhilda and the Ring. Translated by Hazelton, Hugh. Groundwood Books.
  18. ^ Renaud, Yannick (2012). All is Flesh. Translated by Hazelton, Hugh. Talon Books.
  19. ^ Acquelin, José (2014). The Absolute is a Round Die. Translated by Hazelton, Hugh. Toronto: Guernica.
  20. ^ Cellier-Smart, Catharine (2012-11-12). "Pseudo-translations". A Smart Translator's Reunion. Retrieved 2016-11-14.
  21. ^ "Gideon Toury: Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations". www.tau.ac.il. Retrieved 2016-11-14.