User:Haiiya/sandbox
Sources for Paldo[edit]
http://www.newsprime.co.kr/news/article/?no=279542
https://www.jobkorea.co.kr/company/1614495
https://www.koreatimes.co.kr/www/tech/2022/03/419_325508.html
https://www.koreatimes.co.kr/www/tech/2022/03/419_324836.html
Sources for Changbu[edit]
https://www.sejongculturalsociety.org/composition/current/music/changbu.php
https://folkency.nfm.go.kr/kr/topic/detail/1000
https://terms.naver.com/entry.naver?docId=5698137&cid=63065&categoryId=63065
https://terms.naver.com/entry.naver?docId=3562121&cid=58721&categoryId=58727
https://academy.gugak.go.kr/dp/pds/HTML5-3-3-24/HTML5-3-3-24-2/index.htm
https://academy.gugak.go.kr/dp/pds/HTML5-3-3-24/HTML5-3-3-24-1/index.htm
Changbu Taryeong[edit]
Haiiya/sandbox | |
Hangul | 창부타령 |
---|---|
Hanja | 倡夫打令 |
Revised Romanization | Changbutaryeong |
McCune–Reischauer | Ch'angbut'aryŏng |
IPA | tsʰaːŋ.bu.tʰaː.rjŋ |
Changbu Taryeong (Korean: 창부타령; Hanja: 倡夫打令; IPA : tsʰaːŋ.bu.tʰaː.rjŋ]) is a folk song (minyo, specifically Seodo minyo)[1] of the northwestern areas of the Hwanghae and Pyeongan provinces of Korea[2][3], that describes the lives of fishermen and the surrounding port, village, hills, and scenery.[3][4] The song's overall story is about lovers that wait and sing in the beautiful harbor for their loved ones (sailors) to return.[3] The harbor in the song is a real place, being Monggeumpo Harbor in Jangyeon-gun, of Hwanghae Province[1], near the Jangsanggot mountain range.[4] It is deliberately sung in a nasal tone to portray sorrow and an overall tone of melancholy.[3] The song was composed by Kim In-sook (Korean: 김인숙; Hanja: 金仁淑; MR: Kim Insuk), and first attained wider popularity in the late Joseon Dynasty due to social change.[5] The song follows the Jungmori Jangdan beat (Korean: 중모리장단),[3][5] which is also used in pansori and sanjo.[6] Playing it in the slower Gutgeori Jangdan beat, however, also fits the rhythm and tone of the song well.[5] An alternate name for the song is Jangsangot Taryeong (Korean: 장산곶타령; Hanja: 長山串打令)[7].
History[edit]
Monggeumpo Taryeong originated in the Hwanghae and Pyeongan regions of Korea. The musical features of the song can be traced to the local folk song Anju Aegong (Korean: 안주애공), a song from the Pyeongan region of Korea. It first attained wider popularity in the late Joseon Dynasty due to social change, and became a part of city entertainment culture.[5] The song's verses were first confirmed in the Joseon Japgajip (Korean: 조선잡가집; Hanja: 朝鮮雜歌集; MR: Chosŏnjapkajip) published in 1918 by Shinguseorim (Korean: 신구서림; Hanja: 新舊書林; MR: Shin'gusŏrim)[5], a publishing house.[8] In Kim Seong-tae's (Korean: 김성태; MR: Kim Sŏngt'ae) 1944 Capriccio for Symphonic Orchestra, Monggeumpo Taryeong was the subject.[7] In modern days, the song is used as musical curriculum in textbooks used in South Korean schools[9], and is sung as an arranged choral song.[7] However, gugak such as Monggeumpo Taryeong may be phased out from textbooks in the future.[9]
Composition[edit]
Monggeumpo Taryeong is unique in that it differs from the rhythm and beat of other folk songs of the Hwanghae and Pyeongan provinces.[3][5] While the song is based on Seodo folk songs, it also shows slight influence of western music in that the melody progression is different. It does not follow typical features of regional sushimgatori but instead uses the ban-gyeongtori style.[3] On the western scale of musical notes, the song uses a total of five pitches, being: D, F, G, A, and C. The D note is the modal center, the F note is performed in a descending manner, the G note is performed with downward vibrato, and the A is played with an ascending vibrato.[3] In Seodo folk terminology, the musical usage of this kind of song is called bansushimgatori.[5] The song is performed in four jangdans and received in two jangdans. The lyrics and refrain of the song may differ slightly per version.[10][3]
Background[edit]
The harbor in the song is a real place, being Monggeumpo Harbor in Jangyeon-gun, of Hwanghae Province. Monggeumpo Harbor is situated on a beach that extends 4,000 kilometers[4], and is surrounded by hills that are covered with red rugosa roses.[3] The sand is described as being like silk and fine in quality, and has the name of Baeksa (Korean: 백사; Hanja: 白沙) , Geumsa (Korean: 금사; Hanja: 金沙), Myeongsa(鳴) (Korean: 명사; Hanja: 鳴沙), and Myeongsa(明) (Korean: 명사; Hanja: 明沙).[4] It is called Myeongsa(鳴) because of the sound made when walked on barefooted. Also, the sand is said to blow into dunes because it is thin. The nearby ocean water is described as being clear and beautiful.[4]
Korean philosopher Yi I described the harbor and beach as:[4]
송림 사이 거닐다 보니 낮 바람 시원하고
금모래에서 놀다 보니 어느덧 석양이 지는구나
천년 지나 아랑의 발길 어디서 찾을 것인가
고운 주름 다 걷히니 수평선은 더욱 멀어라
Which translates to:
As I walk among the pine trees, the daytime wind is cool.
After playing in the golden sand, the sunset will set sooner or later;
After one thousand years, where will I find Arang's footsteps?
All the fine creases are gone (sand?), the horizon is even farther away.
The Jangsanggot (Korean: 장산곶; Hanja: 長山串) mountain range got its name from being described as extending deep into the Yellow Sea (Seohae, 서해).[4] In the Joseon Dynasty, Arangpoyeong (Korean: 아랑포영) and Jonipojin (조니포진) were installed onto the harbor, and it served as an important strategic location for national defense where naval forces were deployed.[4] Gumipo is located to the southeast of Monggeumpo, and American missionary Etherwood first discovered and developed the sacred scenery of that place.[4]
Lyrics[edit]
Source: [10][1][3][5][11] The refrain is repeated after every verse.
Korean | English Translation |
---|---|
장산곶 마루에 북소리 나더니 금일도 상봉에 님 만나 보겠네 |
At the peak of Jangsangot mountain a drum beats; I will meet my love there today. |
See also[edit]
References[edit]
- ^ a b c "몽금포타령". terms.naver.com (in Korean). Retrieved 2022-06-04.
- ^ "몽금포타령은 어떤 노래인가". 국악국립원 academy.gugak.go.kr. Retrieved 4 June 2022.
- ^ a b c d e f g h i j k "mong-geum-po-taryung | sejong prize". www.sejongculturalsociety.org. Retrieved 2022-06-04.
- ^ a b c d e f g h i Shin, Jeong-il (2019). 신정일의 신 택리지: 북한 (in Korean). Sam & Parkers. pp. Section 31. ISBN 9788965709565.
- ^ a b c d e f g h 국립민속박물관. "몽금포타령". 한국민속대백과사전 (in Korean). Retrieved 2022-06-04.
- ^ 국립민속박물관. "중모리장단". 한국민속대백과사전 (in Korean). Retrieved 2022-06-04.
- ^ a b c "몽금포타령(夢金浦打令) - 한국민족문화대백과사전". encykorea.aks.ac.kr. Retrieved 2022-06-04.
- ^ "신구서림(新舊書林) - 한국민족문화대백과사전". encykorea.aks.ac.kr. Retrieved 2022-06-04.
- ^ a b 이, 정은 (2022-05-18). "[횡설수설/이정은]음악교과서 국악 퇴출 번복". www.donga.com (in Korean). Retrieved 2022-06-05.
- ^ a b "몽금포타령의 가사". 국악국립원 academy.gugak.go.kr. Retrieved 4 June 2022.
- ^ Kim, Jong-min (2021). 트로트 3:노래 (in Korean). South Korea: e퍼플. ISBN 9791165699161.