Jump to content

Talk:Glacière

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Glacière[edit]

Glacière?? this is awefully made up sounding, especially since glacière is the french spelling of glacier, and doesn't have anything to do with 'ice caves', in fact the only reference is to the Grotte de la Glacière, which translates as roughly as "Cave of the Glacier", this is yet another article about something that doesn't exist--Aolanonawanabe 02:01, 22 December 2005 (UTC)[reply]

Lol, Aolananonwaswrong...your really going out on a limb here. If you decided to actually learn a few of the words on that site or even had some common sense you could find out that "Inglis Dictionar" means "English Dictionary". Chooserr 04:03, 22 December 2005 (UTC) :D[reply]

According to Walkers Ryhming Dictionary it is an Ice Cave. So please if you're to stupid to do research don't comment on the talk page. Chooserr 02:06, 22 December 2005 (UTC)[reply]

Aolanaonwaswrong, turns out that it is that article is just in dialectal scots...Chooserr 04:20, 22 December 2005 (UTC)[reply]

I agree that the accuracy is questionable. I did find another reference to glacière, but it implied that it is not so much an cave in ice, but rather a cave which contains ice. [1] Zen611 02:51, 22 December 2005 (UTC)[reply]

I specifically didn't use that site because it I find it inaccurate on the whole...and their definition isn't clear. It just says says it's an ice cave...I assume that means a cave in the ice. Chooserr 04:17, 22 December 2005 (UTC)[reply]

Two sentences bright spark[edit]

It's two sentences...guess people like you have trouble counting. Chooserr 05:32, 22 December 2005 (UTC)[reply]

Soon as you stop being nonsensical...doesn't seem likely does it. Chooserr 05:44, 22 December 2005 (UTC)[reply]

  • This is an article about something that doesn't exist, stop making so many of these--Aolanonawanabe 05:45, 22 December 2005 (UTC)[reply]
  • There is no these in one article. Start speaking English. Chooserr 05:48, 22 December 2005 (UTC)[reply]

Proposed Deletion[edit]

The topic may have some merit, but the word "glacière" is not English, nor is it in common usage in English. Therefore a redirect or merge is not appropriate. Ian mckenzie 22:58, 22 June 2006 (UTC)[reply]

Rewrite[edit]

Glacière contents are at glacier cave. I'm reusing this page for something else. 70.55.86.21 16:11, 24 June 2006 (UTC)[reply]

  • No problem with that, but I do think you could have waited more than two days before eliminating the original article, as a PROD tag timeline was already underway. Ian mckenzie 16:06, 27 June 2006 (UTC)[reply]

Proposed deletion (again)[edit]

Same reasons: vin de glacière is merely the French translation for ice wine (see http://www.themediadrome.com/content/articles/food_articles/ice_wine.htm ) and an article already exists. Ian mckenzie 22:58, 7 July 2006 (UTC)[reply]

"Vin de glacière" is used by a US vinter according to the ice wine article, so it looks like a good choice for a redirect to ice wine, since a Californian winery isn't "French". 132.205.45.148 23:46, 7 July 2006 (UTC)[reply]
In Quebec (a large French portion of the French speaking world), Vin de glacière is not French for Ice Wine, rather "Vin de glace" (literal translation: Ice Wine) is french for ice wine. Also, GOOGLE and BabelFish agree to this. 132.205.45.148 23:49, 7 July 2006 (UTC)[reply]