Jump to content

Talk:Cal Miskaad

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Proposal for move

[edit]

Cal MiskaadAl Miskad – The C at the beginning of Somali words is generally removed in English. The BBC also uses the spelling Al Miskad. (https://monitoring.bbc.co.uk/product/b0003ci8) Freetrashbox (talk) 01:54, 15 February 2025 (UTC)[reply]

  • Oppose Per below
First, the Somali word Cal means (Buur) mountain; if you change (AL Miskad) the word becomes Arabic, and meaning changes to lit (The Miskad) al- Arabic definite article is an arabic word means (The)
Second, the article turns to WP:DAB e.g. Caluula was moved to Alula and it later ended up Alula, Somalia
Third: WP:RS sourced like VOA Anadolu Agency Al Jazeera Gulf Times Garowe Online used Cal Miskaad.

Endpoint

[edit]

If a native name is more often used in English sources than a corresponding traditional English name, then use the native name. Two examples are Livorno and Regensburg, which are now known more widely under their native names than under the older English names "Leghorn" and "Ratisbon". another example En Garowe So Garoowe plus two vowels.

for reason above adding I'm linguistic and I can speak more than 4 language; natively Somali, English, Arabic, Turkish and Italian. QalasQalas (talk) 18:33, 19 February 2025 (UTC)[reply]