National anthem of Mauritania

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by SUM1 (talk | contribs) at 19:59, 29 April 2022 (Added Transl template and subheading; formatting). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

النشيد الوطني الموريتاني
English: National Anthem of Mauritania

National anthem of Mauritania
Also known as"Bilada-l ubati-l hudati-l kiram"[1] (English: "Land of the Proud, Guided by Noblemen")
French: "Pays des fiers, nobles guides"
LyricsUnknown
MusicRageh Daoud, 2017
Adopted16 November 2017; 6 years ago (2017-11-16)
Preceded by"National Anthem of the Islamic Republic of Mauritania"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (short version)

The national anthem of Mauritania (Arabic: النشيد الوطني الموريتاني), also known by its incipit, "Bilada-l ubati-l hudati-l kiram" (English: "Land of the Proud, Guided by Noblemen"; French: "Pays des fiers, nobles guides"), was adopted on 16 November 2017 and was composed by Egyptian composer Rageh Daoud.[2]

History

In March 2017, following a referendum to amend the constitution of July 1991, the Mauritanian National Assembly adopted a new national anthem to replace the previous one, which was considered almost impossible to sing.[3]

Lyrics

The anthem currently has six verses, with a chorus repeated after each verse. The fifth verse (in brackets) is sung in an extended version of the anthem. It was first sung on the 57th independence day of Mauritania, on 28 November 2017.[4]

Full lyrics

Arabic lyrics[5][6][7] Transliteration IPA transcription[a] English translation[8]

١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

٢
بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

كورال

٣
رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
 ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أرحَبَا

كورال

٤
سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا
فَمَا نالَ نُزْلًا ولا مُسْتَقَرَّا
نُقَاومُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا
نُرَتِّلً إنَّ مَعَ العُسْرِا يُسْرَا

كورال

(٥)
قَفَوْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا
إلى سِدْرَة المجد فوقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثرَيَا لَنَا سُلَّمَا
رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى

كورال

٦
أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

كورال النهائي:
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

Kūrāl

III
Ra-ḍaʿnā libāna n-nadā wā-l-ʾibā
Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar ʿan ḥaṣībān, wa-ʾin ʾajdabā
Samawnā, fakāna lanā ʾar-ḥabā

Kūrāl

IV
Saqaynā ʿaduaki ṣābān wa-murrān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarrā
Nuqāwimuhu ḥaythu jāsa wa-murrān
Nurattilu ʾin-na ma‘a l-‘usri yusrā

Kūrāl

(V)
Qafawnā ar-rasūla bi-nahjin samā
ʾIlā sidrati l-majdi fawqa as-samā
Ḥajaznā ath-thurayyā lanā sullamā
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

Kūrāl

VI
Aḥadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal

Kūrāl an-nihāʾī:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

[kuː.rɑːl]

3
[rɑ.dˤɑʕ.næː li.bæ.næ‿n.næ.dæː wæl.ʔi.bæː]
[sæ.ʒæː.jɑː ħɑ.mæl.næ ʒæ.næːn tˤɑ.ji.bæː]
[wɑ.mɑr ʕɑn ħɑ.sˤiː.bæːn wɑ.ʔɪn ʔæʒ.dæ.bæː]
[sæ.mɑw.næː fæ.kæː.næ læ.næː ʔɑr.ħɑ.bæː]

[kuː.rɑːl]

4
[sɑ.qɑj.næː ʕɑ.duw.wæ.ki sˤɑ.bæːn wɑ.mʊr.rɑn]
[fæ.mæː næ.læ nʊ.zʊ.læːn wɑ.læː mʊs.tɑ.qɑr.rɑː]
[nʊ.qɑː.wɪ.mʊ.hʊ ħɑj.θʊ ʒæː.sæ wɑ.mʊr.rɑn]
[nʊ.rɑt.tɪ.lʊ ʔɪn.næ mɑ.ʕɑ‿l.ʕʊs.rɪ jʊs.rɑː]

[kuː.rɑːl]

(5)
[qɑ.fɑw.nɑː‿r.rɑ.sʊː.læ bi.næh.ʒin sæ.mæː]
[ʔi.læː sɪd.rɑ.tɪ‿l.mæʒ.di fɑw.qɑ‿s.sæ.mæː]
[ħɑ.ʒæz.næː‿θ.θʊ.rɑj.jæː læ.næː sʊl.læ.mæː]
[rɑ.sæm.næː hʊ.næ.li.kæ ħɑd.dæ‿l.ħɪ.mæː]

[kuː.rɑːl]

6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

[kuː.rɑːl æn.nɪ.hæː.ʔi]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope
When you call, "yes!" is our answer

II
The crescent moon in your sky will never wane
and the sun on your forehead will never set
Because the noble Arabs enriched you
and the purest source is Africa's

Chorus

III
We drank the milk of dew and pride
A nature that brought a good harvest
and a fertile pasture, even when it's barren
welcoming us as we ascend

Chorus

IV
We made your enemy drink a bitter downpour
so he couldn't settle or rest
We resist him wherever he goes
Praying: "Surely, with hardship comes ease"

Chorus

(V, only sung on 57th independence day)
We followed the prophet along the path of the heavens
to the tree of glory above the sky
occupying the Pleiades as our stairway
drawing our border there

Chorus

VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations

Final chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope
We will protect you with our lives
When you call, "yes!" is our answer

Short version

On official occasions requiring brevity, a short version is sung comprising verse one (which is repeated), the chorus (which is split before line three), verse two and verse six.[9][10][11][12]

Arabic lyrics Transliteration IPA transcription[a] English translation

١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ

٢
بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

٦
أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

كورال:
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal

II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

VI
Aḥadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal

I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Kūrāl:
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]

2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope

II
The crescent moon in your sky will never wane
and the sun on your forehead will never set
Because the noble Arabs enriched you
and the purest source is Africa's

VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations

I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace

Chorus:
When you call, "yes!" is our answer

See also

Notes

References

  1. ^ First repetition of the new national anthem of Mauritania
  2. ^ "قصة نشيد موريتانيا الجديد.. وسر الدور المصري (in Arabic)". Al Arabiya. Retrieved 10 February 2018.
  3. ^ "L'Assemblée Nationale adopte le projet de loi constitutionnelle portant révision de la constitution du 20 juillet 1991". Agence Mauritanienne d'Information. Retrieved 24 November 2017.
  4. ^ "New National Anthem of Mauritania sung in 57th independence celebration". YouTube. Archived from the original on 2021-11-29. Retrieved 24 November 2017.
  5. ^ "قراءة نقدية في النشيد الوطني الجديد". الصحراء (in Arabic). Archived from the original on 2018-06-22. Retrieved 2018-06-22.
  6. ^ "نص النشيد الوطني الموريتاني الجديد .. - بلّوار ميديا : BellewarMedia". بلّوار ميديا : BellewarMedia (in Arabic). 2017-09-25. Retrieved 2018-06-22.
  7. ^ "Flag and Anthem of Mauritania". youtube.com. Retrieved 2018-08-12.
  8. ^ "National Anthems & Patriotic Songs - السلام الوطني الموريتاني (Mauritanian National Anthem ) lyrics + English translation". lyricstranslate.com. Retrieved 2020-06-08.
  9. ^ BellewarMedia - بلوارميديا (2017-11-28). "رفع العلم الوطني و عزف النشيد الوطني الجديدين لاول مرة بصفة رسمية - عيد الاستقلال الوطني 57 بكيهيدي". YouTube. Archived from the original on 2022-04-25. Retrieved 2022-02-06.
  10. ^ BellewarMedia - بلوارميديا (2017-11-22). "وحدة عسكرية تعزف النشيد الوطني الموريتاني الجديد". YouTube. Archived from the original on 2022-04-25. Retrieved 2022-02-06.
  11. ^ dmc (2018-12-03). "صاحبة السعادة - موسيقى النشيد الوطني لجمهورية موريتانيا بقيادة الموسيقار الكبير راجح داوود". YouTube. Archived from the original on 2022-04-25. Retrieved 2022-02-06.
  12. ^ "Mauritania". United States Navy Band. Retrieved 2022-02-06.

External links