Ya Bani al-Sahra'

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by SUM1 (talk | contribs) at 01:00, 3 April 2022 (Clarified audio title). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Yā Banī aṣ-Ṣaḥarāʾi
English: O Sons of the Sahara
يا بني الصحراء

National anthem of Sahrawi Arab Democratic Republic
LyricsUnknown
MusicUnknown
Adopted1976
Audio sample
Digital piano instrumental version

"O Sons of the Sahara" (Arabic: يا بني الصحراء, romanizedYā Banī aṣ-Ṣaḥarāʾi; Spanish: ¡O hijos del Sáhara!) is the national anthem of the Sahrawi Arab Democratic Republic (SADR) of Western Sahara. The song was adopted as national anthem of the SADR in 1979.[1]

Lyrics

Arabic original[2] Transliteration IPA transcription[a] Spanish translation French translation English translation

كورال:
𝄆 يا بني الصحراء 𝄇
𝄆 يا بني الصحراء 𝄇
انتم في الوغى حاملي المشعل
في الدرب الطويل اصنعوا الثورة
في أمتنا
واسلكوا من أجلها هذا السبيل
𝄆 اقطعوا رأس الدخيل 𝄇

١
أيها الثوار يا مجد الوطن
اقطعوا الاقطاع في هذا الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن
ورفضوها لا خضوع لا خنوع
𝄆 لا عميل لا دخيل 𝄇

٢
أيها السائل عنا إننا
من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا
نحن من لقنه الدرس الجليل
𝄆 إننا شعب نبيل 𝄇

٣
نحن من أعلناها ضد
الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات
وتقر الحق حق الكادحين
𝄆 إننا شعب نبيل 𝄇

٤
إنها الثورة من أجل الشعوب
وستمضي في البلاد العربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب
وتقيم العدل والديمقراطية
𝄆 كل قرن كل جيل 𝄇

Kūrāl:
𝄆 Yā banī ṣ-ṣaḥrāʾi 𝄇
𝄆 Yā banī ṣ-ṣaḥrāʾi 𝄇
ʾAntum fī l-waġā ḥāmilī l-mašʿali
fī d-darbi ṭ-ṭawīl iṣnaʿū ṯ-ṯawrata
fī ummatinā
w-aslukū min ʾaǧlihā haḏā s-sabīl
𝄆 Iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl 𝄇

I
ʾAyyuhā ṯ-ṯuwwāru yā maǧd al-waṭan
iqṭaʿu l-iqṭāʿa fī haḏī r-rubūʿ
Wa-nzaʿū bi-l-ḥarbi ʾasbāba l-fitan
w-arfuḍūhā lā ḫuḍūʿu lā ḫunūʿ
𝄆 Lā ʿamīlu lā daḫīl 𝄇

II
ʾAyyuhā s-sāʾilu ʿannā ʾinnanā
Man taḥaddā fī l-ǧihādi l-mustaḥīl
Naḥnu man ḥaṭṭama ḏāka l-waṯanā
naḥnu man laqqanahu d-darsa l-ǧalīl
𝄆 ʾInnanā šaʿbu nabīl 𝄇

III
Naḥnu man ʾaʿlannāhā ḍida
l-ġuzāt ṯawratu taḥriqu kulla l-ġāṣibīn
ʾInnahā l-ḥarbu l-latī tamḥū ṭ-ṭuġāt
wa-tuqirru l-ḥaqqa ḥaqqa l-kādiḥīn
𝄆 ʾInnanā šaʿbu nabīl 𝄇

IV
ʾInnahā ṯ-ṯawratu min ʾaǧli š-šuʿūb
wa-satamḍī fī l-bilādi l-ʿarabīya
Taṣnaʿu l-wiḥdata dawmā fī l-qulūb
wa-tuqīmu l-ʿadla wa-d-dīmuqrāṭīya
𝄆 Kulla qarni kulla ǧīl 𝄇

[kuː.rɑːl]
𝄆 [jæː bæ.niː ɑsˤ.sˤɑħ.rɑː.ʔi] 𝄇
𝄆 [jæː bæ.niː ɑsˤ.sˤɑħ.rɑː.ʔi] 𝄇
[ʔæn.tʊm fɪː‿l.wɑ.ʁɑː ħæː.mi.lɪː‿l.mæʃ.ʕæ.li]
[fɪː‿d.dɑr.bɪ‿tˤ.tˤɑ.wiːl ɪsˤ.nɑ.ʕʊ‿θ.θɑw.rɑ.tæ]
[fiː ʊm.mæ.ti.næː]
[wæs.lʊ.kuː mɪn ʔæʒ.li.hæː hæ.ðæː‿s.sæ.biːl]
𝄆 [ɪq.tˤɑ.ʕʊ rɑʔ.sæ‿d.dɑ.χɪl] 𝄇

1
[ʔæj.ju.hæː‿θ.θʊw.wɑː.rʊ jæː mæʒd æl.wɑ.tˤɑn]
[ɪq.tˤɑ.ʕʊ‿l.ɪq.tˤɑ.ʕɑ fiː hæ.ðɪː‿r.rʊ.bʊːʕ]
[wɑn.zɑ.ʕʊː bɪl.ħɑr.bi ʔæs.bæ.bæ‿l.fi.tæn]
[wɑr.fu.dˤʊː.hæː læː χʊ.dˤʊː.ʕʊ læː χʊ.nʊːʕ]
𝄆 [læː ʕɑ.miː.lu læː dɑ.χiːl] 𝄇

2
[ʔæj.ju.hæː‿s.sæː.ʔi.lu ʕɑn.næː ʔɪn.næ.næː]
[mæn tæ.ħæd.dæː fɪː‿l.ʒi.hæː.dɪ‿l.mʊs.tæ.ħiːl]
[næħ.nu mæn ħɑtˤ.tˤɑ.mæ ðæː.kæ‿l.wɑ.tˤɑ.næː]
[næħ.nu mæn lɑq.qɑ.næ.hʊ‿d.dɑr.sæ‿l.ʒæ.liːl]
𝄆 [ʔɪn.næ.næː ʃɑʕ.bu næ.biːl] 𝄇

3
[næħ.nu mæn ʔɑʕ.læn.næː.hæː dˤɪ.dæ‿]
[‿l.ʁʊ.zæːt θɑw.rɑ.tu tɑħ.rɪ.qʊ kʊl.læ‿l.ʁɑ.sˤɪ.biːn]
[ʔɪn.næ.hæː‿l.ħɑr.bʊ‿l.læ.tiː tæm.ħʊː‿tˤ.tˤʊ.ʁɑːt]
[wɑ.tʊ.qɪr.rʊ‿l.ħɑq.qɑ ħɑq.qɑ‿l.kæː.di.ħiːn]
𝄆 [ʔɪn.næ.næː ʃɑʕ.bu næ.biːl] 𝄇

4
[ʔɪn.næ.hæː‿θ.θɑw.rɑ.tu mɪn æʒ.lɪ‿ʃ.ʃʊ.ʕʊːb]
[wɑ.sæ.tæm.dˤɪː fɪː‿l.bi.læː.dɪ‿l.ʕɑ.rɑ.biː.jæ]
[tɑsˤ.nɑ.ʕʊ‿l.wɪħ.dæ.tæ dɑw.mæː fɪː‿l.qʊ.luːb]
[wɑ.tʊ.qɪː.mu‿l.ʕɑd.læ wæ‿d.diː.mʊq.rɑː.tˤɪː.jæ]
𝄆 [kʊl.læ qɑr.ni kʊl.læ ʒiːl] 𝄇

Coro:
𝄆 ¡Oh, hijos del Sáhara! 𝄇
𝄆 ¡Oh, hijos del Sáhara! 𝄇
En el campo de batalla, ustedes son titulares de antorcha
En el camino largo haga la revolución
En nuestra nación
Y siga este camino por ella.
𝄆 Corte la cabeza del invasor. 𝄇

I
O revolucionarios, la patria será gloriosa.
Corte los estados en esta región.
Quite con la guerra las causas para la protesta
Y abandónelo; ninguna sumisión, ningún ceder.
𝄆 Ningún agente, ningún invasor 𝄇

II
Usted que pregunta sobre nosotros:
Somos estos que conducen la lucha de transformación.
Somos estos que rompen a aquel ídolo,
Somos estos que entienden la lección hermosa.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

III
Somos estos que revelaron el camino contra
La incursión, el que que quema encima de a los asaltantes.
Esto es la guerra para borrar al opresor
Y establecer el derecho de los trabajadores.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

IV
El levantamiento es para la gente
Y avanzará en las tierras árabes.
Esto producirá la unidad siempre en los corazones
Y establecerá la justicia y la democracia.
𝄆 Cada siglo, cada generación. 𝄇

Refrain :
𝄆 O fils du Sahara ! 𝄇
𝄆 O fils du Sahara! 𝄇
Sur le champ de bataille, vous êtes les détenteurs de la torche
Sur la longue route faites la révolution
Dans notre nation
Et suivez cette voie pour elle.
𝄆 Coupez la tête de l'envahisseur. 𝄇

I
Ô révolutionnaires, la patrie sera glorieuse.
Coupez les domaines dans cette région.
Enlevez dans la guerre les causes de la protestation
Et abandonnez-la; pas de soumission, pas de cession.
𝄆 Aucun agent, aucun envahisseur. 𝄇

II
Vous qui interrogez sur nous:
Nous sommes ceux qui conduisent la lutte de transformation.
Nous sommes ceux qui détruisons cette idole,
Nous sommes ceux qui comprennent la belle leçon.
𝄆 Nous sommes les gens du chemin. 𝄇

III
Nous sommes ceux qui ont révélé le chemin contre
Le raid, celui qui brûle les pillards.
C'est la guerre pour effacer l'oppresseur
Et établir le droit des ouvriers.
𝄆 Nous sommes les gens du chemin. 𝄇

IV
Le soulèvement est pour le peuple
Et progressera dans les terres arabes.
Elle produira l'unité pour toujours dans les cœurs
Et instaurera la justice et la démocratie.
𝄆 Chaque siècle, chaque génération. 𝄇

Chorus:
𝄆 O sons of the Sahara! 𝄇
𝄆 O sons of the Sahara! 𝄇
In the battlefield, you are torchbearers
In the long road, make revolution
In our nation
And follow this path for her sake.
𝄆 Cut off the head of the invader. 𝄇

I
O revolutionaries, the homeland will be glorious.
Cut off the estates in this region.
Remove in war the causes for protest
And abandon it; no submission, no yielding.
𝄆 No agent, no invader. 𝄇

II
You who ask about us:
We are the ones who drive the transforming struggle.
We are the ones who smash that idol,
We are the ones who understand the beautiful lesson.
𝄆 We are the people of the path. 𝄇

III
We are the ones who revealed the path against
The raid, the one that burns up the raiders.
It is the war to erase the oppressor
And establish the right of the laborers.
𝄆 We are the people of the path 𝄇

IV
The uprising is for the people
And will advance in the Arab lands.
It will produce unity forever in the hearts
And will establish justice and democracy.
𝄆 Every century, every generation. 𝄇

Notes

References

  1. ^ "The National Anthem of Western Sahara Is Yā Banīy As-Saharā". fasteri.com.
  2. ^ "Western Sahara – nationalanthems.info". Retrieved 2022-04-01.