Ballade des dames du temps jadis: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 4: Line 4:


==Translations and adaptations==
==Translations and adaptations==
Particularly famous is its interrogative refrain, ''Mais où sont les neiges d'antan?'' This was translated into English by [[Dante Gabriel Rossetti|Rossetti]] as "Where are the snows of yesteryear?",<ref name="Rossetti-Dead-Ladies">{{Citation|last1=Rossetti |first1=Dante Gabriel |authorlink=Dante Gabriel Rossetti |others=French poems translated 1869 by [[Dante Gabriel Rossetti]] |year=1872 |origyear=original French poem ''Ballade des dames du temps jadis'' 1461 by François Villon |title=Poems (1870): Sixth Edition |publisher=F. S. Ellis |edition=[http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.6thedn.radheader.html 6] |issue=1 |publication-place=London |publication-date=1872 |page=[http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.6thedn.rad.html#p177 177] |chapter=Three Translations From François Villon, 1450. I. The Ballad of Dead Ladies |chapter-url=http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.6thedn.rad.html#A.R.21 |url=http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1881.1stedn.radheader.html |accessdate=2013-07-23}}</ref> for which he coined the new word ''[[wikt:yesteryear|yester-year]]'' to translate Villon's ''[[wikt:antan|antan]]''. The French word was used in its original sense of "last year", although both ''antan'' and the English ''yesteryear'' have now taken on a wider meaning of "years gone by". The phrase has also been translated: "Yet, what became of last year's snow?".[[File:BALLADE FOR BEAUTIES THAT HAVE BEEN.pdf|right|650px|A translation of “Ballade des dames du temps jadis” by Iain Stewart]]
Particularly famous is its interrogative refrain, ''Mais où sont les neiges d'antan?'' This was translated into English by [[Dante Gabriel Rossetti|Rossetti]] as "Where are the snows of yesteryear?",<ref name="Rossetti-Dead-Ladies">{{Citation|last1=Rossetti |first1=Dante Gabriel |authorlink=Dante Gabriel Rossetti |others=French poems translated 1869 by [[Dante Gabriel Rossetti]] |year=1872 |origyear=original French poem ''Ballade des dames du temps jadis'' 1461 by François Villon |title=Poems (1870): Sixth Edition |publisher=F. S. Ellis |edition=[http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.6thedn.radheader.html 6] |issue=1 |publication-place=London |publication-date=1872 |page=[http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.6thedn.rad.html#p177 177] |chapter=Three Translations From François Villon, 1450. I. The Ballad of Dead Ladies |chapter-url=http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1870.6thedn.rad.html#A.R.21 |url=http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1881.1stedn.radheader.html |accessdate=2013-07-23}}</ref> for which he coined the new word ''[[wikt:yesteryear|yester-year]]'' to translate Villon's ''[[wikt:antan|antan]]''. The French word was used in its original sense of "last year", although both ''antan'' and the English ''yesteryear'' have now taken on a wider meaning of "years gone by". The phrase has also been translated as "Yet, what became of last year's snow?" (box right)<ref>{{cite journal|translator-last=Stewart|translator-first=Iain|title=Ballade for Beauties that Have Been<!--title and text amended by translator for WP in 2019-->|journal=Hyperion|year=1976|volume=13|pages=150-151|location=Berkeley|publisher=Thorp Springs Press}}</ref>


{{Quote box |width=300px |align=right |quoted=true |bgcolor=#FFFFF0 |salign=right
The refrain is taken up in the bitter and ironic ''"Lied de Nana"'' ("Nana's Song") by [[Bertolt Brecht]] and [[Hanns Eisler]], from ''Die Rundköpfe und die Spitzköpfe'' (''[[Round Heads and Pointed Heads]]''),also set by Kurt Weill in 1939,<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=cY-QMUp8x1s Nanna's Lied, sung by Tiziana Sojat]</ref> expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the refrain
|quote =<poem>
O tell me where, or in what land,
Dwells Flora fair, renowned of Rome?
Or Archipiades the bland
Cousin of Thaïs of burning domes?
Or Echo, faint, saying, where stand
Pools, streams flow, winds blow,
Her beauty too much over-human …
Yet, what became of last year’s snow?

Where is wise Heloïse,
For whom Pierre Abelard became
First eunuch, then a monk at Saint Denis?
‘Twas for his love he suffered shame.
Or likewise (and not long ago)
The queen who ordered Buridan
Trussed in a sack and slung
Into the Seine? Yet
What became of last year’s snow?

Where is Queen Blanche the lilywhite
Who like a siren to a rower sang?
Or Bertha Club-foot, Beatrice, Alice,
Arembourgis who held Maine?
Or Joan that good maid of Lorraine
The English burnt at Rouen?
Where, O sovereign Virgin, are they now?
Yet, what became of last year’s snow?

Prince, do not ask{{mdash}}this week, this month,
This year{{mdash}}where beauties go,
Lest this refrain ring with you still:
'Yet, what became of last year’s snow?'</poem>}}

The refrain is taken up in the bitter and ironic ''"Lied de Nana"'' ("Nana's Song") by [[Bertolt Brecht]] and [[Hanns Eisler]], from ''Die Rundköpfe und die Spitzköpfe'' (''[[Round Heads and Pointed Heads]]''), also set by Kurt Weill in 1939,<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=cY-QMUp8x1s Nanna's Lied, sung by Tiziana Sojat]</ref> expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the refrain
{{Verse translation|
{{Verse translation|
{{lang|de|Wo sind die Tränen von gestern abend?
{{lang|de|Wo sind die Tränen von gestern abend?

Revision as of 02:27, 24 January 2019

The "Ballade des dames du temps jadis" ("Ballade of the Ladies of Times Past") is a poem by François Villon that celebrates famous women in history and mythology, and a prominent example of the ubi sunt? genre. It is written in the fixed-form ballade format, and forms part of his collection Le Testament.

The section is simply labelled Ballade by Villon; the title des dames du temps jadis was added by Clément Marot in his 1533 edition of Villon's poems.

Translations and adaptations

Particularly famous is its interrogative refrain, Mais où sont les neiges d'antan? This was translated into English by Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?",[1] for which he coined the new word yester-year to translate Villon's antan. The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by". The phrase has also been translated as "Yet, what became of last year's snow?" (box right)[2]

O tell me where, or in what land,
Dwells Flora fair, renowned of Rome?
Or Archipiades the bland
Cousin of Thaïs of burning domes?
Or Echo, faint, saying, where stand
Pools, streams flow, winds blow,
Her beauty too much over-human …
Yet, what became of last year’s snow?

Where is wise Heloïse,
For whom Pierre Abelard became
First eunuch, then a monk at Saint Denis?
‘Twas for his love he suffered shame.
Or likewise (and not long ago)
The queen who ordered Buridan
Trussed in a sack and slung
Into the Seine? Yet
What became of last year’s snow?

Where is Queen Blanche the lilywhite
Who like a siren to a rower sang?
Or Bertha Club-foot, Beatrice, Alice,
Arembourgis who held Maine?
Or Joan that good maid of Lorraine
The English burnt at Rouen?
Where, O sovereign Virgin, are they now?
Yet, what became of last year’s snow?

Prince, do not ask—this week, this month,
This year—where beauties go,
Lest this refrain ring with you still:
'Yet, what became of last year’s snow?'

The refrain is taken up in the bitter and ironic "Lied de Nana" ("Nana's Song") by Bertolt Brecht and Hanns Eisler, from Die Rundköpfe und die Spitzköpfe (Round Heads and Pointed Heads), also set by Kurt Weill in 1939,[3] expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the refrain

The ballade has been made into a song (using the original Middle French text) by French songwriter Georges Brassens, and by the Czech composer Petr Eben, in the cycle Sestero piesní milostnych (1951).

Text of the ballade

The text is from Clement Marot's Œuvres complètes de François Villon of 1533, in the Le Grand Testament pages 34 and 35.

In popular culture

  • the phrase is used by José Saramago in "As Intermitencias da Morte" : "como folhas que das árvores se desprendem e vão tombar sobre as folhas dos outonos pretérit, mais oü sont les neiges d'antan, do formigueiro interminável dos que, pouco apouco"
  • The poem is alluded to, and the phrase, Mais où sont les neiges d'antan is used as an epigraph in Algernon Charles Swinburne's poem, "Félise".
  • The poem was alluded to in Joseph Heller's novel, Catch-22, when Yossarian asks "Where are the Snowdens of yesteryear?" in both French and English, Snowden being the name of a character who dies despite the efforts of Yossarian to save him.
  • The text "Ou sont les neiges" is used as a screen projection in the first scene of Tennessee Williams's play The Glass Menagerie.
  • "And like the snows of yesteryear, gone from this earth" is used by Lt. Archie Hicox in Quentin Tarantino's film Inglourious Basterds to describe the intended effects of a plot to assassinate the Nazi leadership.
  • The poem appears in season two, episode three of Mad Men - the character Don sits in an almost empty cinema, watching a French film (identity unknown) in which a female narrator reads the poem over a series of stills.
  • In chapter five of D.H. Lawrence's book Lady Chatterley's Lover, Clifford Chatterley asks, "Where are the snows of yesteryear?...It's what endures through one's life that matters." Here he is referring to the short-lived sexual affairs that his wife, Lady Chatterley, has had with other men. He is suggesting that these affairs, like the snows of yesteryear, are ephemeral and once gone leave nothing tangible behind.
  • In Act Two, scene II of the play Blithe Spirit by Noël Coward, Madame Arcati quotes the line, Où sont les neiges d'antan? as she waxes nostalgic about the good old days of "genuine religious belief" when "a drop of holy water could send even a poltergeist scampering for cover."
  • In the graphical novel The Crow by James O'Barr the quote "ou' sont les neiges d'antan" appears in the second chapter.
  • The phrase "Where are the snows of yesteryear?" is included in Act II of the Broadway musical, I Do! I Do!, in a song entitled "Where Are the Snows?" It is a duet sung by the leading characters, Michael and Agnes. The musical has book and lyrics by Tom Jones and music by Harvey Schmidt.
  • In chapter 13 of Jack Kerouac's The Dharma Bums, the quote "où sont les neiges d'antan?" is referenced by Alvah.
  • During the season 2 Christmas special of Downton Abbey, the Dowager Countess Grantham (Maggie Smith) quotes, "Où sont les neiges d'antan" while reminiscing with her son about old acquaintances.
  • In HBO's Boardwalk Empire (episode 6 of season 3) prosecuting attorney Esther Randolph quotes, "Where are the snows of yesteryear" in response to Enoch 'Nucky' Thompson's assertion that his days as County Treasurer of Atlantic City are past.
  • In a late-career ballade entitled "Snow Jobs", poet James Merrill took up the refrain "Where is the slush of yesteryear?" explicitly mentioning Teapot Dome, Watergate, the Iran-Contra affair and the Whitewater scandal. The poem appeared in the posthumous collection A Scattering of Salts (1995).
  • "Vanished Like the Snow," a track off Irish band Solas's 1997 album Sunny Spells and Scattered Showers, follows the poem thematically, with three stanzas about Helen, Heloise and Abelard, and Joan of Arc.
  • Reinhardt, a character in Overwatch, quotes the refrain in one of his voicelines: "Forgive and forget, like snow from yesteryear."
  • Umberto Eco quotes the line "Where are the snows of yesteryear?" in the final chapter "Last Page" of The Name Of The Rose.
  • In Act One of Henrik Ibsen's Peer Gynt, the titular character says to his mother "Hvor er Sneen fra ifjor?" or "Where is the snow from yesteryear?" This is said in response to Aase lamenting her late husband's money squandering, which left her and Peer in poverty after his death.
  • In the Act One monologue of the Marschallin in Der Rosenkavalier, she says "such' dir den Schnee vom vergangenen Jahr", a german translation of Villon's famous line, when contemplating the passage of time.

See also

References

Notes

  1. ^ Rossetti, Dante Gabriel (1872) [original French poem Ballade des dames du temps jadis 1461 by François Villon], "Three Translations From François Villon, 1450. I. The Ballad of Dead Ladies", Poems (1870): Sixth Edition, French poems translated 1869 by Dante Gabriel Rossetti (6 ed.), London: F. S. Ellis, p. 177, retrieved 2013-07-23 {{citation}}: External link in |edition= (help)
  2. ^ "Ballade for Beauties that Have Been". Hyperion. 13. Translated by Stewart, Iain. Berkeley: Thorp Springs Press: 150–151. 1976.
  3. ^ Nanna's Lied, sung by Tiziana Sojat