Influence of French on English: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Removing {{orphan}} per WP:O, article has at least three incoming links from other pages in main space - you can help!; MOS tweaks &c.
Line 1: Line 1:
{{orphan|date=November 2018}}
{{rough translation|1=French|listed=yes|date=November 2018}}
{{rough translation|1=French|listed=yes|date=November 2018}}
The '''influence of [[French language|French]] on [[English language|English]]''' has long existed not only in terms of [[syntax]] and [[grammar]], but also in terms of [[lexicon]], spelling and pronunciation.
The '''influence of [[French language|French]] on [[English language|English]]''' has long existed not only in terms of [[syntax]] and [[grammar]], but also in terms of [[lexicon]], spelling and pronunciation.


Most of this vocabulary entered English after the [[Norman conquest of England]] in 1066 and the establishment of a French-speaking administration. French became the language of the court, the administration and the elites for several centuries, until after the [[Hundred Years War]]. English has been constantly nurtured by French since that time till present day.
Most of this vocabulary entered English after the [[Norman conquest of England]] in 1066 and the establishment of a French-speaking administration. French became the language of the court, the administration and the elites for several centuries, until after the [[Hundred Years War]]. English has been constantly nurtured by French since that time till present day.
According to Laura K. Lawless, more than a third of the current [[English vocabulary]] is of French origin.<ref name="about">{{cite web|url=http://french.about.com/od/vocabulary/a/frenchinenglish.htm|website=french.about.com|title=Terms of Enrichment: How French Has Influenced English|accessdate=2018-11-20}}</ref> According to linguist [[Henriette Walter]], words of French origin represent more than two thirds of the English vocabulary. It is estimated by linguist Anthony Lacoudre that over 40 000 English words are directly French and may be understood without [[orthographical]] change by French speakers.<ref name="dailymotion">{{cite web|url=https://www.dailymotion.com/video/x5vbb1z|title=L&#039;incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise - Vidéo dailymotion|website=dailymotion.com|accessdate=2018-11-20}}</ref>
According to Laura K. Lawless, more than a third of the current [[English vocabulary]] is of French origin.<ref name="about">{{cite web |url=http://french.about.com/od/vocabulary/a/frenchinenglish.htm |website=french.about.com |title=Terms of Enrichment: How French Has Influenced English |accessdate=2018-11-20}}</ref> According to linguist [[Henriette Walter]], words of French origin represent more than two thirds of the English vocabulary. It is estimated by linguist Anthony Lacoudre that over 40 000 English words are directly French and may be understood without [[orthographical]] change by French speakers.<ref name="dailymotion">{{cite web |url=https://www.dailymotion.com/video/x5vbb1z |title=L&#039;incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise Vidéo dailymotion |website=dailymotion.com |accessdate=2018-11-20}}</ref>


== History of French in England ==
== History of French in England ==


=== Before 1066 ===
=== Before 1066 ===
At the beginning of XIth century, the English language did not have a well-defined status. Indeed, the inhabitants of what would become [[Great Britain]] did not have a language that allowed them to communicate with each other. The different parlours in use existed under different [[dialect]]al forms. Great Britain, in which various [[Celtic languages|Celtic]] idioms had coexisted since the IVth century, had experienced partial [[Roman Empire|Roman occupation]] since the Ist century A.D., for four centuries.
At the beginning of XIth century, the English language did not have a well-defined status. Indeed, the inhabitants of what would become [[Great Britain]] did not have a language that allowed them to communicate with each other. The different parlours in use existed under different [[dialect]]al forms. Great Britain, in which various [[Celtic languages|Celtic]] idioms had coexisted since the IVth century, had experienced partial [[Roman Empire|Roman occupation]] since the Ist century A.D., for four centuries.


Line 22: Line 21:
Norman is a particular variety of the [[Gallo-Roman]] language, spoken in Normandy. It is one of the [[Oil languages]] alongside, among others, the [[Picard]] and the [[Walloon]]. The Norman language is modified in contact with the [[Anglo-Saxon]] language. It then integrates words and phrases from English and will give birth to a dialect, [[Anglo-Norman (language)|Anglo-Norman]], still spoken on the [[Anglo-Norman isles]]. Anglo-Norman can be described as a [[vernacular language]], on English soil in the XIth century, in the field of literature, culture, court and among the clergy. French was therefore, at first, spoken in England under the form of this Anglo-Norman dialect.
Norman is a particular variety of the [[Gallo-Roman]] language, spoken in Normandy. It is one of the [[Oil languages]] alongside, among others, the [[Picard]] and the [[Walloon]]. The Norman language is modified in contact with the [[Anglo-Saxon]] language. It then integrates words and phrases from English and will give birth to a dialect, [[Anglo-Norman (language)|Anglo-Norman]], still spoken on the [[Anglo-Norman isles]]. Anglo-Norman can be described as a [[vernacular language]], on English soil in the XIth century, in the field of literature, culture, court and among the clergy. French was therefore, at first, spoken in England under the form of this Anglo-Norman dialect.


During the XIIth century, continental French has a greater influence on Old English. It acquires great prestige in England, especially within the aristocracy and the clergy. It becomes the language of law and justice nationwide. Rich and noble families, most of them of Norman origin, teach their children French or send them to study in France. The expansion of the French language in England was also encouraged by royal marriages. From [[Henry II Plantagenet]] and [[Eleanor of Aquitaine]] at the beginning of the century, to [[Henri VI]] and [[Marguerite of Anjou|Marguerite]] in the XVth century, all kings of England married French princesses. These marriages made French the language of the English court for several centuries and were decisive in strengthening the use of French in England. This period (XIIth-XVth centuries) is characterized by a massive influx of French words into Old English vocabulary.<ref name="le-mot-juste-en-anglais">{{cite web|url=https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/2013/09/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise.html|title=Comment le français a influencé la langue anglaise|website=Le mot juste en anglais|accessdate=2018-11-20}}</ref>
During the XIIth century, continental French has a greater influence on Old English. It acquires great prestige in England, especially within the aristocracy and the clergy. It becomes the language of law and justice nationwide. Rich and noble families, most of them of Norman origin, teach their children French or send them to study in France. The expansion of the French language in England was also encouraged by royal marriages. From [[Henry II Plantagenet]] and [[Eleanor of Aquitaine]] at the beginning of the century, to [[Henri VI]] and [[Marguerite of Anjou|Marguerite]] in the XVth century, all kings of England married French princesses. These marriages made French the language of the English court for several centuries and were decisive in strengthening the use of French in England. This period (XIIth-XVth centuries) is characterized by a massive influx of French words into Old English vocabulary.<ref name="le-mot-juste-en-anglais">{{cite web |url=https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/2013/09/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise.html |title=Comment le français a influencé la langue anglaise |website=Le mot juste en anglais |accessdate=2018-11-20}}</ref>


In 1204, [[Philippe Auguste]] Normandy is officially annexed to the kingdom of France, politically isolating England from the continent. Normans who choose to stay in England move further away from France and, therefore, from the French language. Keeping its status as the language of justice and the language of power, England saw the first teaching manuals for teaching French to the English. These manuals were intended for English nobles who wish to perfect their knowledge of French and teach it to their children. Two types of French spoken in the higher spheres of English society can be distinguished during the XIIIth century : the Anglo-Norman dialect, which was the aristocrats' mother tongue, and a more prestigious type of French as a second language. Knowing "parisian" French was a mark of social distinction. As a language of culture, French supplanted Latin from the XIIth century onward as the language of diplomacy and worldly relations throughout Europe. The mass and influence of French literature reinforced its reputation and appeal.
In 1204, [[Philippe Auguste]] Normandy is officially annexed to the kingdom of France, politically isolating England from the continent. Normans who choose to stay in England move further away from France and, therefore, from the French language. Keeping its status as the language of justice and the language of power, England saw the first teaching manuals for teaching French to the English. These manuals were intended for English nobles who wish to perfect their knowledge of French and teach it to their children. Two types of French spoken in the higher spheres of English society can be distinguished during the XIIIth century : the Anglo-Norman dialect, which was the aristocrats' mother tongue, and a more prestigious type of French as a second language. Knowing "parisian" French was a mark of social distinction. As a language of culture, French supplanted Latin from the XIIth century onward as the language of diplomacy and worldly relations throughout Europe. The mass and influence of French literature reinforced its reputation and appeal.


=== The developing use of French ===
=== The developing use of French ===
The [[XVIth century]], that of the [[Renaissance]], is a decisive century for French since king [[François I of France]], through the [[Ordonnance de Villers-Cotterêts]] ([[1539]]), makes French the official language of administration in the whole kingdom.
The [[XVIth century]], that of the [[Renaissance]], is a decisive century for French since king [[François I of France]], through the [[Ordonnance de Villers-Cotterêts]] ([[1539]]), makes French the official language of administration in the whole kingdom.
Although troubled by the [[European wars of religion]], the [[Italian Wars]], the language is marked by intellectual, technical and scientific effervescence. It ushered in an era of prosperity that would also spread to England through French.
Although troubled by the [[European wars of religion]], the [[Italian Wars]], the language is marked by intellectual, technical and scientific effervescence. It ushered in an era of prosperity that would also spread to England through French.


The XVIIth century announces the apogee of the Kingdom of France. This period was characterized by the political, literary and artistic prestige of France and the French language. Peace restored and unity ensured in the country, economy grew considerably. Personalities such as the King [[Henri IV of France|Henri IV]], the [[Cardinal of Richelieu]] or the [[Sun King]] contribute to fixing and enhancing the French language in Europe, the Americas, India and Oceania.
The XVIIth century announces the apogee of the Kingdom of France. This period was characterized by the political, literary and artistic prestige of France and the French language. Peace restored and unity ensured in the country, economy grew considerably. Personalities such as the King [[Henri IV of France|Henri IV]], the [[Cardinal of Richelieu]] or the [[Sun King]] contribute to fixing and enhancing the French language in Europe, the Americas, India and Oceania.


The creation of the [[Académie française]] by Richelieu in 1635, under [[Louis XIII]], was a step that led to the standardization of French in continental Europe and abroad, including England. French is then the second language of all the elites in Europe, from Turkey to Ireland and from Moscow to Lisbon. The greatest scholars and intellectuals, writers and scientists, express themselves and correspond in this new standardised French. French is considered a perfect language, whose beauty and elegance are determined by the development of scientific logic, aided by dictionaries and grammars<ref>https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_1992_num_44_1_1775</ref>.
The creation of the [[Académie française]] by Richelieu in 1635, under [[Louis XIII]], was a step that led to the standardization of French in continental Europe and abroad, including England. French is then the second language of all the elites in Europe, from Turkey to Ireland and from Moscow to Lisbon. The greatest scholars and intellectuals, writers and scientists, express themselves and correspond in this new standardised French. French is considered a perfect language, whose beauty and elegance are determined by the development of scientific logic, aided by dictionaries and grammars.<ref>https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_1992_num_44_1_1775</ref>


== In the XXIst Century ==
== In the XXIst Century ==
The geographical use of French has continuously and greatly diversified in the last five hundred years, with countries and states like [[New-Brunswick]], [[Quebec]], [[Ivory Coast]], [[Benin]], [[Togo]], [[Guinea]], [[Cameroon]], [[Congo]], [[Democratic Republic of the Congo]], [[Madagascar]], [[Mauritius]], [[Tchad]], [[Djibouti]], [[Senegal]], [[Morocco]], [[Algeria]], [[Tunisia]], [[Lebanon]], [[France]], [[Belgium]], [[Switzerland]], [[Luxembourg]], [[Monaco]], [[Aosta Valley]], [[French Polynesia]] and [[Vanuatu]] adopting it as their official language. This geographical diversity has led to many different contacts with [[vernacular]] dialects, regional and international languages, from which French has often been enriched locally.
The geographical use of French has continuously and greatly diversified in the last five hundred years, with countries and states like [[New-Brunswick]], [[Quebec]], [[Ivory Coast]], [[Benin]], [[Togo]], [[Guinea]], [[Cameroon]], [[Congo]], [[Democratic Republic of the Congo]], [[Madagascar]], [[Mauritius]], [[Tchad]], [[Djibouti]], [[Senegal]], [[Morocco]], [[Algeria]], [[Tunisia]], [[Lebanon]], [[France]], [[Belgium]], [[Switzerland]], [[Luxembourg]], [[Monaco]], [[Aosta Valley]], [[French Polynesia]] and [[Vanuatu]] adopting it as their official language. This geographical diversity has led to many different contacts with [[vernacular]] dialects, regional and international languages, from which French has often been enriched locally.
In a number of countries and regions where French shares co-officiality with English (Cameroon, [[Canada]], [[Jersey]], [[Mauritius]]<ref>http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/IleMaurice.pdf</ref>, [[Rwanda]], Vanuatu), particular lexical regionalisms are observed where French and English terms are used interchangeably<ref>http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?pg=850</ref>.
In a number of countries and regions where French shares co-officiality with English (Cameroon, [[Canada]], [[Jersey]], [[Mauritius]],<ref>http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/IleMaurice.pdf</ref> [[Rwanda]], Vanuatu), particular lexical regionalisms are observed where French and English terms are used interchangeably.<ref>http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?pg=850</ref>


== The contribution of the French lexicon to English ==
== The contribution of the French lexicon to English ==
Several elements must be observed.
Several elements must be observed.


*Sometimes, the English words' form has kept traces of Old French, written or oral, such as certain consonants (''forest'' / forest) or certain vowels or diphthongs (''veil'' / voil; ''leisure'' / leisure), the current French sometimes deviating more from its old form than the English (i.e. Old French ''ante'' gives "tante" in modern French and is written 'aunt' in modern English).
* Sometimes, the English words' form has kept traces of Old French, written or oral, such as certain consonants (''forest'' / forest) or certain vowels or diphthongs (''veil'' / voil; ''leisure'' / leisure), the current French sometimes deviating more from its old form than the English (i.e. Old French ''ante'' gives "tante" in modern French and is written 'aunt' in modern English).
*Many English nouns, verbs and adjectives borrowed from Old French have not always kept the meaning they had in Old French. Sometimes, they have developed a different meaning from French. In both cases, these words are [[false friend]]s (''egre'' giving 'sour' (''aigre'') in French while mutating into 'eager' in English).
* Many English nouns, verbs and adjectives borrowed from Old French have not always kept the meaning they had in Old French. Sometimes, they have developed a different meaning from French. In both cases, these words are [[false friend]]s (''egre'' giving 'sour' (''aigre'') in French while mutating into 'eager' in English).
*Other English words are composed of both words of French and Germanic origins (''handkerchief'': ''hand'' is from the proto-Germanic ''k'''hand'''uz'' and ''kerchief'' is a mutation on the old French ''core chief'')
* Other English words are composed of both words of French and Germanic origins (''handkerchief'': ''hand'' is from the proto-Germanic ''k'''hand'''uz'' and ''kerchief'' is a mutation on the old French ''core chief'')
*Some forms of Old French did not survive in modern French, while they still exist in English (''soulace'',''conceler'',''estriver'',''gone'').
* Some forms of Old French did not survive in modern French, while they still exist in English (''soulace'',''conceler'',''estriver'',''gone'').
*It is not uncommon either for an English concept to have two or even three vocabulary words to describe it, one of French origin, a part from proto-Germanic and another of Latin origin (''royal'', ''kingly'', and ''regal'' all mean the same thing, 'royal').
* It is not uncommon either for an English concept to have two or even three vocabulary words to describe it, one of French origin, a part from proto-Germanic and another of Latin origin (''royal'', ''kingly'', and ''regal'' all mean the same thing, 'royal').
*Most of the English words ending in ''-ous'', ''-ty'' (on the model of ''-té''),''-tion'', ''-ture'', ''-ture'', ''-ent'' are of French origin.
* Most of the English words ending in ''-ous'', ''-ty'' (on the model of ''-té''),''-tion'', ''-ture'', ''-ture'', ''-ent'' are of French origin.
*Uses in social and intellectual life, but also certain domestic and food uses, demonstrate the omnipresence of French in English society in many fields, for example the names of meat: "beef" comes from the French ''buef'' (beef), "mutton" from ''moton'' (sheep), "pork" from ''pork'', "veal" from ''vel'' (calf).
* Uses in social and intellectual life, but also certain domestic and food uses, demonstrate the omnipresence of French in English society in many fields, for example the names of meat: "beef" comes from the French ''buef'' (beef), "mutton" from ''moton'' (sheep), "pork" from ''pork'', "veal" from ''vel'' (calf).
*Some words borrowed in the XIXth and XXth centuries are still considered foreign words, French words (such as ''chic''). They are generally used by educated English people or by the press and other media and are seen as part of a distinguished language.
* Some words borrowed in the XIXth and XXth centuries are still considered foreign words, French words (such as ''chic''). They are generally used by educated English people or by the press and other media and are seen as part of a distinguished language.
*Some [[Anglicisms]] are actually words that were borrowed from French a long time ago and have recently been borrowed back from English (such as ''bacon'').
* Some [[Anglicisms]] are actually words that were borrowed from French a long time ago and have recently been borrowed back from English (such as ''bacon'').


The following French glossary in English is in no way exhaustive. These words come as examples to illustrate the countless French words that are part of the English language.{{cn|date=November 2018}}
The following French glossary in English is in no way exhaustive. These words come as examples to illustrate the countless French words that are part of the English language.{{cn|date=November 2018}}
Line 59: Line 58:
=== Law and society ===
=== Law and society ===
* ''Crown'' (couronne) : '''couronne''', XIIth c.<ref>https://france-amerique.com/fr/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-est-considerable-et-insoupconnee/</ref>
* ''Crown'' (couronne) : '''couronne''', XIIth c.<ref>https://france-amerique.com/fr/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-est-considerable-et-insoupconnee/</ref>
*''Custom'' (coutume) : '''custume''', XII-XIIIth c.
* ''Custom'' (coutume) : '''custume''', XII-XIIIth c.
*''Squire'' (propriétaire terrien) : from '''escuier''', the bearer of the ''écu'', ''bouclier'', XII-XIIIth c.
* ''Squire'' (propriétaire terrien) : from '''escuier''', the bearer of the ''écu'', ''bouclier'', XII-XIIIth c.
*''Assizes'' (assises) : from '''assises''', XIIIth c.
* ''Assizes'' (assises) : from '''assises''', XIIIth c.
*''Franchise'' (franchise) : from '''franchise''', XIIIth c.
* ''Franchise'' (franchise) : from '''franchise''', XIIIth c.
*''Joust'' (joute) : from '''joust''', XIIIth c.
* ''Joust'' (joute) : from '''joust''', XIIIth c.
*''Marriage'' (marriage) : from '''marriage''', spouses' belongings, XIIIth c.
* ''Marriage'' (marriage) : from '''marriage''', spouses' belongings, XIIIth c.
*''Parliament'' (parlement) : from '''parlement''', conversation, XIIIth c.
* ''Parliament'' (parlement) : from '''parlement''', conversation, XIIIth c.
*''Heir'' (héritier) : from '''heir''', XIIIth c.
* ''Heir'' (héritier) : from '''heir''', XIIIth c.
*''Summon'' (convoquer) : from '''semondre''', invite someone to do something, XIIIth c.
* ''Summon'' (convoquer) : from '''semondre''', invite someone to do something, XIIIth c.
*''Nice'' (bon, gentil) : from '''nice''', idiot/stupid, XIIIth-XIVth c.<ref>https://france-amerique.com/en/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-est-considerable-et-insoupconnee/</ref>
* ''Nice'' (bon, gentil) : from '''nice''', idiot/stupid, XIIIth-XIVth c.<ref>https://france-amerique.com/en/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-est-considerable-et-insoupconnee/</ref>
*''Bourgeois'', from '''bourgeois''', XVIIth c.
* ''Bourgeois'', from '''bourgeois''', XVIIth c.
*''Fiancé'', from '''fiancé''', XIXth c.
* ''Fiancé'', from '''fiancé''', XIXth c.
*''Chef''/''chief'', from '''chef''', XIXth c.
* ''Chef''/''chief'', from '''chef''', XIXth c.
*''Flirt'', from '''conter fleurette''', flower storytelling.
* ''Flirt'', from '''conter fleurette''', flower storytelling.


=== Commerce ===
=== Commerce ===
*''Caterer'' (approvisionneur) : from Old Norman '''acatour''', buyer, XIth c.
* ''Caterer'' (approvisionneur) : from Old Norman '''acatour''', buyer, XIth c.
*''Pay'' (payer) : from '''paier''', appease, XIIth c.
* ''Pay'' (payer) : from '''paier''', appease, XIIth c.
*''Ticket'' (ticket) : from '''estiquet''', small sign, XIIth c.<ref name="correspo"/>
* ''Ticket'' (ticket) : from '''estiquet''', small sign, XIIth c.<ref name="correspo" />
*''Purchase'' (acheter) : from '''prochacier''', "to try obtain (something)", XIIth c.
* ''Purchase'' (acheter) : from '''prochacier''', "to try obtain (something)", XIIth c.
*''Rental'' (loyer) : from '''rental''', subject to an annual fee, XIIth c.
* ''Rental'' (loyer) : from '''rental''', subject to an annual fee, XIIth c.
*''Debt'' (dette) : from '''det''', XIIIth c.
* ''Debt'' (dette) : from '''det''', XIIIth c.
*''Affair'' (affaire; liaison amoureuse) : from '''à faire''', XIIIth c.
* ''Affair'' (affaire; liaison amoureuse) : from '''à faire''', XIIIth c.
*''Bargain'' (marchander) : from '''bargaignier''', hesitate, XIVth c.
* ''Bargain'' (marchander) : from '''bargaignier''', hesitate, XIVth c.
*''Budget'' : from '''bougette''', small fabric pocket with bills of exchange and coins.
* ''Budget'' : from '''bougette''', small fabric pocket with bills of exchange and coins.


=== Sport ===
=== Sport ===
*''Champion'' (champion) : from '''champion''', end XIth c.
* ''Champion'' (champion) : from '''champion''', end XIth c.
*''Sport'' (sport) : from '''desport''', entertainment, XIIth c.<ref name="correspo"/>
* ''Sport'' (sport) : from '''desport''', entertainment, XIIth c.<ref name="correspo" />
*''Challenge'' (challenge) : from '''chalenge''', XIIth c.
* ''Challenge'' (challenge) : from '''chalenge''', XIIth c.
*''Record'' (record) : from '''record''', XIIth-XIIIth c.
* ''Record'' (record) : from '''record''', XIIth-XIIIth c.
*''To record'' (enregistrer) : from '''recorder''', XIIth-XIIIth c.
* ''To record'' (enregistrer) : from '''recorder''', XIIth-XIIIth c.
*''Court'' (cour) : from '''court'''/'''curt'''/'''cort''', XIIIth c.
* ''Court'' (cour) : from '''court'''/'''curt'''/'''cort''', XIIIth c.
*''Tennis'' (tennis) : from '''tenez''', hold, XIVth c.
* ''Tennis'' (tennis) : from '''tenez''', hold, XIVth c.
*''Hockey'' (hockey) : from '''hocquet''', hooked stick, date unknown<ref name="correspo"/>.
* ''Hockey'' (hockey) : from '''hocquet''', hooked stick, date unknown<ref name="correspo" />.


=== Domestic life ===
=== Domestic life ===
*''Aunt'' (tante) : from '''ante''', XIIth c.
* ''Aunt'' (tante) : from '''ante''', XIIth c.
*''Butler'' (majordome, maître d’hôtel) : from '''bouteleur''' (XIIth c.), or '''[[bouteiller]]''' (XIVth c.), sommelier.
* ''Butler'' (majordome, maître d’hôtel) : from '''bouteleur''' (XIIth c.), or '''[[bouteiller]]''' (XIVth c.), sommelier.
*''Chamber'' (chambre) : from '''chambre''', XIIIth c.
* ''Chamber'' (chambre) : from '''chambre''', XIIIth c.
*''Curtain'' (rideau) : from '''cortine''', bed curtain, XIIIth c.
* ''Curtain'' (rideau) : from '''cortine''', bed curtain, XIIIth c.
*''Blanket'' (couverture) : from '''blanquette''', white sheet cover, XIIIth c.
* ''Blanket'' (couverture) : from '''blanquette''', white sheet cover, XIIIth c.
*''Towel'' (serviette) : from '''toailler''', XIIIth c.
* ''Towel'' (serviette) : from '''toailler''', XIIIth c.
*''Chair'' (chaise) : from '''chaiere''', XIIIth c.
* ''Chair'' (chaise) : from '''chaiere''', XIIIth c.
*''Pantry'' (garde-manger) : from '''paneterie''', bread storage place, XIIIth c.
* ''Pantry'' (garde-manger) : from '''paneterie''', bread storage place, XIIIth c.
*''Cushion'' (coussin) : from '''coissin''', XIVth c.
* ''Cushion'' (coussin) : from '''coissin''', XIVth c.
*''Closet'' (placard ou cabinet) : from '''closet''', small enclosure, XIVth c.
* ''Closet'' (placard ou cabinet) : from '''closet''', small enclosure, XIVth c.


=== Kitchen ===
=== Kitchen ===
*''Cabbage'' (choux) : from '''caboche''', "head" in Norman-Picard language, XIth c.
* ''Cabbage'' (choux) : from '''caboche''', "head" in Norman-Picard language, XIth c.
*''Bacon'' (bacon) : from '''bacon''', pork meat, "Salted bacon arrow", beginning of the XIIth c.
* ''Bacon'' (bacon) : from '''bacon''', pork meat, "Salted bacon arrow", beginning of the XIIth c.
*''Custard'' (crème épaisse) : from '''crouste''', crust, XIIth-XIIIth c.
* ''Custard'' (crème épaisse) : from '''crouste''', crust, XIIth-XIIIth c.
*''Toast'' (tartine grillée) : from the verb '''toster''', to grill, XIIth-XIIIth c.
* ''Toast'' (tartine grillée) : from the verb '''toster''', to grill, XIIth-XIIIth c.
*''Cauldron'' (chaudron) : from Anglo-Norman '''caudron''', XIIth-XIIIth c.
* ''Cauldron'' (chaudron) : from Anglo-Norman '''caudron''', XIIth-XIIIth c.
*''Cattle'' (bétail) : from Anglo-Normand '''catel''', property, XIIth-XIIIth c.
* ''Cattle'' (bétail) : from Anglo-Normand '''catel''', property, XIIth-XIIIth c.
*''Mustard'' (moutarde) : from '''moustarde''', condiment made from seeds mixed with grape must, XIIIth c.
* ''Mustard'' (moutarde) : from '''moustarde''', condiment made from seeds mixed with grape must, XIIIth c.
*''Grape'' (raisin) : from '''grape''', bunch of grapes, XIIIth c.
* ''Grape'' (raisin) : from '''grape''', bunch of grapes, XIIIth c.
*''Mutton'' (viande de mouton) : from '''moton''', sheep, end XIIIth c.<ref>http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=mutton&searchmode=none</ref>
* ''Mutton'' (viande de mouton) : from '''moton''', sheep, end XIIIth c.<ref>http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=mutton&searchmode=none</ref>
*''Beef'' (viande de bœuf) : from '''buef''', beef, circa 1300<ref>http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=beef&searchmode=none</ref>.
* ''Beef'' (viande de bœuf) : from '''buef''', beef, circa 1300.<ref>http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=beef&searchmode=none</ref>
*''Pork'' (viande de porc) : from '''porc''', circa 1300<ref>http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=pork&searchmode=none</ref>.
* ''Pork'' (viande de porc) : from '''porc''', circa 1300.<ref>http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=pork&searchmode=none</ref>
*''Poultry'' (viande de volaille) : from '''pouletrie''', poultry (the animal), circa end XIVth c.<ref>http://etymonline.com/index.php?term=poultry&allowed_in_frame=0</ref>
* ''Poultry'' (viande de volaille) : from '''pouletrie''', poultry (the animal), circa end XIVth c.<ref>http://etymonline.com/index.php?term=poultry&allowed_in_frame=0</ref>
*''Claret'' (clairet, rouge de Bordeaux) : from '''claret''', red wine, XIVth c.
* ''Claret'' (clairet, rouge de Bordeaux) : from '''claret''', red wine, XIVth c.
*''Mince'' (couper fin, émincer) : from '''mincier''', to cut in small pieces, XIVth c.
* ''Mince'' (couper fin, émincer) : from '''mincier''', to cut in small pieces, XIVth c.
*''Stew'' (ragoût) : from '''estuver''', to "soak in a hot bath", XIVth c.
* ''Stew'' (ragoût) : from '''estuver''', to "soak in a hot bath", XIVth c.
*''Veal'' (viande de veau) : from '''vel''', calf, en XIVth c.<ref>http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=veal&searchmode=none</ref>
* ''Veal'' (viande de veau) : from '''vel''', calf, en XIVth c.<ref>http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=veal&searchmode=none</ref>
*''Banquet'' (banquet) : from '''banquet''', XVth c.
* ''Banquet'' (banquet) : from '''banquet''', XVth c.
*''Carrot'' (carotte) : XVIth c.
* ''Carrot'' (carotte) : XVIth c.
*''Aperitif'' (apéritif) : XVIth c.
* ''Aperitif'' (apéritif) : XVIth c.
*''Hors d’œuvre'' : end XVIIth c.
* ''Hors d’œuvre'' : end XVIIth c.
*''Douceur'' (petit cadeau, pourboire) : end XVIIth.
* ''Douceur'' (petit cadeau, pourboire) : end XVIIth.
*''Casserole'' (plat mijoté) : end XVIIth c.
* ''Casserole'' (plat mijoté) : end XVIIth c.
*''Menu'' : end XVIIth c.
* ''Menu'' : end XVIIth c.
*''Gratin'' : end XVIIth c.
* ''Gratin'' : end XVIIth c.
*''Terrine'' : XVIIIth c.
* ''Terrine'' : XVIIIth c.
*''Croissant'' : XIXth c.
* ''Croissant'' : XIXth c.
*''Foie gras'' : XIXth c.
* ''Foie gras'' : XIXth c.
*''Mayonnaise'' : XIXth c.
* ''Mayonnaise'' : XIXth c.
*''Buffet'' : XIXth c.
* ''Buffet'' : XIXth c.
*''Restaurant'' : XIXth c.
* ''Restaurant'' : XIXth c.
*''Bouillon'' : XXth c.
* ''Bouillon'' : XXth c.
*''Velouté'' : XXth c.
* ''Velouté'' : XXth c.
*''Confit'' : XXth c.
* ''Confit'' : XXth c.
*''À la carte'' : XXth c.
* ''À la carte'' : XXth c.


=== Art of living and fashion ===
=== Art of living and fashion ===
*''Gown'' (robe) : from '''gone''', pantyhose, XIIth c.
* ''Gown'' (robe) : from '''gone''', pantyhose, XIIth c.
*''Attire'' (tenue, vêtement) : from '''atir''', "what is used for clothing", XIIth c.
* ''Attire'' (tenue, vêtement) : from '''atir''', "what is used for clothing", XIIth c.
*''Petticoat'' (jupon) : from '''petti''' ("of little value") and '''cotte''' ("long tunic"), XIIIth c.
* ''Petticoat'' (jupon) : from '''petti''' ("of little value") and '''cotte''' ("long tunic"), XIIIth c.
*''Poney'' (poney) : from '''poulenet''' or '''poleney'''<ref name="correspo"/>, foal, date unknown.
* ''Poney'' (poney) : from '''poulenet''' or '''poleney'''<ref name="correspo" />, foal, date unknown.
*''Toilette'', XVIIth c.
* ''Toilette'', XVIIth c.
*''Lingerie'' (peignoir), end XVIIth c.
* ''Lingerie'' (peignoir), end XVIIth c.
*''Blouse'', end XVIIth c.
* ''Blouse'', end XVIIth c.
*''Rouge'' (rouge à lèvres) : from '''rouge à lèvres''', lipstick, end XVIIth c.
* ''Rouge'' (rouge à lèvres) : from '''rouge à lèvres''', lipstick, end XVIIth c.
*''Salon'' : end XVIIth c.
* ''Salon'' : end XVIIth c.
*''Couturier'' : XIXth c.
* ''Couturier'' : XIXth c.
*''Luxe'' : XIXth c.
* ''Luxe'' : XIXth c.
*''Eau de Cologne''/''Cologne'' : XIXth c.
* ''Eau de Cologne''/''Cologne'' : XIXth c.
*''Massage'' : XIXth c.
* ''Massage'' : XIXth c.
*''Renaissance'' : XIXth c.
* ''Renaissance'' : XIXth c.
*''Chic'' : XXth c.
* ''Chic'' : XXth c.
*''Boutique'' : XXth c.
* ''Boutique'' : XXth c.
*''Prêt à porter'' : XXth c.
* ''Prêt à porter'' : XXth c.
*''Libertine'' (libertin) : XXth c.
* ''Libertine'' (libertin) : XXth c.
*''Parfum''/''perfume'' : from '''parfum''' XXth c.
* ''Parfum''/''perfume'' : from '''parfum''' XXth c.
*''Déjà vu'' : XXth c.
* ''Déjà vu'' : XXth c.


=== Other domains ===
=== Other domains ===
*''Canvas'' (toile) : from Norman-Picard '''canevas''', XIth c.
* ''Canvas'' (toile) : from Norman-Picard '''canevas''', XIth c.
*''Catch'' (attraper) : from [[Old Norman]] '''cachier''', to hunt, XIth-XIIth c.
* ''Catch'' (attraper) : from [[Old Norman]] '''cachier''', to hunt, XIth-XIIth c.
*''Proud'' (fier) : from '''prud''', valiant, beginning XIIth c.
* ''Proud'' (fier) : from '''prud''', valiant, beginning XIIth c.
*''Causeway'' (chaussée) : from Anglo-Norman '''calciata''', XIIth c.
* ''Causeway'' (chaussée) : from Anglo-Norman '''calciata''', XIIth c.
*''Kennel'' (chenil) : from Anglo-Norman '''kenil''', dog, XIIth-XIIIth c.
* ''Kennel'' (chenil) : from Anglo-Norman '''kenil''', dog, XIIth-XIIIth c.
*''Guile'' (fourberie, ruse) : from '''guile''', fraud/deceitfulness, XIIth-XIIIth c.
* ''Guile'' (fourberie, ruse) : from '''guile''', fraud/deceitfulness, XIIth-XIIIth c.
*''Foreign'' (étranger) : from '''forain''', "the stranger", XIIth-XIIIth c.
* ''Foreign'' (étranger) : from '''forain''', "the stranger", XIIth-XIIIth c.
*''Grief'' (chagrin) : from '''grief''', XIIth-XIIIth c.
* ''Grief'' (chagrin) : from '''grief''', XIIth-XIIIth c.
*''Solace'' (consolation) : from '''soulace''', "the rejoicing", XIIth-XIIIth c.
* ''Solace'' (consolation) : from '''soulace''', "the rejoicing", XIIth-XIIIth c.
*''Scorn'' (mépris) : from '''escorner''', to insult, XIIth-XIIIth c.
* ''Scorn'' (mépris) : from '''escorner''', to insult, XIIth-XIIIth c.
*''Square'' (carré) : from '''esquarre''', XIIth-XIIIth c.
* ''Square'' (carré) : from '''esquarre''', XIIth-XIIIth c.
*''Conceal'' (cacher) : from '''conceler''', to hide, XIIth-XIIIth c.
* ''Conceal'' (cacher) : from '''conceler''', to hide, XIIth-XIIIth c.
*''Strive'' (s’efforcer) : from '''estriver''', to make efforts, XIIth-XIIIth c.
* ''Strive'' (s’efforcer) : from '''estriver''', to make efforts, XIIth-XIIIth c.
*''Very'' (très) : from '''veray''', true, XIIth-XIIIth c.
* ''Very'' (très) : from '''veray''', true, XIIth-XIIIth c.
*''Faint'' (faible) : from '''feint''', soft/unenthusiastic, XIIth-XIIIth c.
* ''Faint'' (faible) : from '''feint''', soft/unenthusiastic, XIIth-XIIIth c.
*''Eager'' (désireux de) : from '''egre''', sour, XIIth-XIIIth c.
* ''Eager'' (désireux de) : from '''egre''', sour, XIIth-XIIIth c.
*''Challenge'' (défi) : from '''chalenge''', XIIIth c.
* ''Challenge'' (défi) : from '''chalenge''', XIIIth c.
*''Change'' (changer) : from the verb '''changier''', to change, XIIIth c.
* ''Change'' (changer) : from the verb '''changier''', to change, XIIIth c.
*''Chapel'' (chapelle) : from '''chapele''', XIIIth c.
* ''Chapel'' (chapelle) : from '''chapele''', XIIIth c.
*''Choice'' (choix) : from '''chois''', XIIIth c.
* ''Choice'' (choix) : from '''chois''', XIIIth c.
*''Mischief'' (malice, méchanceté) : from '''meschef''', misfortune, XIIIth c.
* ''Mischief'' (malice, méchanceté) : from '''meschef''', misfortune, XIIIth c.
*''Achieve'' (achever) : from '''achever''', come to an end/acomplish (a task), XIIIth.
* ''Achieve'' (achever) : from '''achever''', come to an end/acomplish (a task), XIIIth.
*''Bizarre'' : XVIIth c.
* ''Bizarre'' : XVIIth c.
*''Rendez-vous'' : XVIIth c.
* ''Rendez-vous'' : XVIIth c.


== Bibliography ==
== Bibliography ==
* Chirol Laure, ''Les « mots français » et le mythe de la France en anglais contemporain'', Paris, Klincksieck (coll. « Études linguistiques », 17), 1973, 215 p.
* Chirol Laure, ''Les « mots français » et le mythe de la France en anglais contemporain'', Paris, Klincksieck (coll. « Études linguistiques », 17), 1973, 215 p.
* Duchet Jean-Louis, « Éléments pour une histoire de l'accentuation lexicale en anglais », ''Études Anglaises : Grande-Bretagne'', États-Unis, vol. 47, 1994, pp.&nbsp;161–170.
* Duchet Jean-Louis, « Éléments pour une histoire de l'accentuation lexicale en anglais », ''Études Anglaises : Grande-Bretagne'', États-Unis, vol. 47, 1994, pp.&nbsp;161–170.
Line 210: Line 209:
[[Category:Lexicography]]
[[Category:Lexicography]]


== See also ==
== See also ==
*[[Francophonie]]
* [[Francophonie]]
*[[Francophone countries]]
* [[Francophone countries]]
*[[Organisation Internationale de la Francophonie]]
* [[Organisation Internationale de la Francophonie]]
*[[History of France]]
* [[History of France]]
*[[History of England]]
* [[History of England]]
*[[Languages]]
* [[Languages]]

Revision as of 11:24, 22 November 2018

The influence of French on English has long existed not only in terms of syntax and grammar, but also in terms of lexicon, spelling and pronunciation.

Most of this vocabulary entered English after the Norman conquest of England in 1066 and the establishment of a French-speaking administration. French became the language of the court, the administration and the elites for several centuries, until after the Hundred Years War. English has been constantly nurtured by French since that time till present day. According to Laura K. Lawless, more than a third of the current English vocabulary is of French origin.[1] According to linguist Henriette Walter, words of French origin represent more than two thirds of the English vocabulary. It is estimated by linguist Anthony Lacoudre that over 40 000 English words are directly French and may be understood without orthographical change by French speakers.[2]

History of French in England

Before 1066

At the beginning of XIth century, the English language did not have a well-defined status. Indeed, the inhabitants of what would become Great Britain did not have a language that allowed them to communicate with each other. The different parlours in use existed under different dialectal forms. Great Britain, in which various Celtic idioms had coexisted since the IVth century, had experienced partial Roman occupation since the Ist century A.D., for four centuries.

From 450 onwards, the Saxons, the Angles and the Jutes, who came from the continent, settled in the south and east. Germanic dialects will prevail in these regions, supplanting Celtic dialects, which will remain in the west and north of the island (Wales, Cornwall, Scotland) and Ireland. In the VIIIth century, Vikings from Scandinavia settled on the island. Their languages, also Germanic, in turn influence the languages already present on the island. Thus, at the dawn of XIth century, the country was made up of a series of peoples with significantly different speeches, most of them Germanic, with multiple influences.

Norman conquest of England and its consequences

It is therefore a linguistically disunited people that the Normans will get massively in contact with, from 1066. William II of Normandy, supported by his King, Philip I of France, and his blood legitimacy to the throne of England, landed at Hastings, in Sussex, on 29 September 1066. His men are deployed around the city waiting for the king Harold II's troops. On October 14, exhausted by the long journey to Hastings, Harold II's troops lost the battle after a day. Following the defeat of the English, Duke William II of Normandy became King of England on December 25, 1066, crowned under the name of William I of England, also known as William the Conqueror. This date marks the beginning of a long period of ties between the peoples and languages.

In fact, these links already existed before the Battle of Hastings. Indeed, the geographical location of Normandy, facing the English Channel, favoured commercial contacts with England. These ties will be further strengthened at the beginning of the XIth century when the daughter of the Duke Richard II of Normandy, Emma, marries King Æthelred II of England. But it is really from the 1066 conquest that proto-English becomes massively impregnated with Old French, then modern French. It should be noted, however, that only French will influence English in the centuries following the conquest. The reverse contribution of English to French will only be real from the XVIIIth century.

The arrival of William the Conqueror and his barons significantly changed the linguistic situation in England. Norman is essentially imposed in the upper layers of society. The Anglo-Saxon dialects were supplanted by Norman in the circles of the court and aristocracy, justice and the Church. The influential circles, who came from Normandy and settled in England, kept their Norman mother tongue, while the more modest rural and urban strata continued to speak English.

Norman is a particular variety of the Gallo-Roman language, spoken in Normandy. It is one of the Oil languages alongside, among others, the Picard and the Walloon. The Norman language is modified in contact with the Anglo-Saxon language. It then integrates words and phrases from English and will give birth to a dialect, Anglo-Norman, still spoken on the Anglo-Norman isles. Anglo-Norman can be described as a vernacular language, on English soil in the XIth century, in the field of literature, culture, court and among the clergy. French was therefore, at first, spoken in England under the form of this Anglo-Norman dialect.

During the XIIth century, continental French has a greater influence on Old English. It acquires great prestige in England, especially within the aristocracy and the clergy. It becomes the language of law and justice nationwide. Rich and noble families, most of them of Norman origin, teach their children French or send them to study in France. The expansion of the French language in England was also encouraged by royal marriages. From Henry II Plantagenet and Eleanor of Aquitaine at the beginning of the century, to Henri VI and Marguerite in the XVth century, all kings of England married French princesses. These marriages made French the language of the English court for several centuries and were decisive in strengthening the use of French in England. This period (XIIth-XVth centuries) is characterized by a massive influx of French words into Old English vocabulary.[3]

In 1204, Philippe Auguste Normandy is officially annexed to the kingdom of France, politically isolating England from the continent. Normans who choose to stay in England move further away from France and, therefore, from the French language. Keeping its status as the language of justice and the language of power, England saw the first teaching manuals for teaching French to the English. These manuals were intended for English nobles who wish to perfect their knowledge of French and teach it to their children. Two types of French spoken in the higher spheres of English society can be distinguished during the XIIIth century : the Anglo-Norman dialect, which was the aristocrats' mother tongue, and a more prestigious type of French as a second language. Knowing "parisian" French was a mark of social distinction. As a language of culture, French supplanted Latin from the XIIth century onward as the language of diplomacy and worldly relations throughout Europe. The mass and influence of French literature reinforced its reputation and appeal.

The developing use of French

The XVIth century, that of the Renaissance, is a decisive century for French since king François I of France, through the Ordonnance de Villers-Cotterêts (1539), makes French the official language of administration in the whole kingdom. Although troubled by the European wars of religion, the Italian Wars, the language is marked by intellectual, technical and scientific effervescence. It ushered in an era of prosperity that would also spread to England through French.

The XVIIth century announces the apogee of the Kingdom of France. This period was characterized by the political, literary and artistic prestige of France and the French language. Peace restored and unity ensured in the country, economy grew considerably. Personalities such as the King Henri IV, the Cardinal of Richelieu or the Sun King contribute to fixing and enhancing the French language in Europe, the Americas, India and Oceania.

The creation of the Académie française by Richelieu in 1635, under Louis XIII, was a step that led to the standardization of French in continental Europe and abroad, including England. French is then the second language of all the elites in Europe, from Turkey to Ireland and from Moscow to Lisbon. The greatest scholars and intellectuals, writers and scientists, express themselves and correspond in this new standardised French. French is considered a perfect language, whose beauty and elegance are determined by the development of scientific logic, aided by dictionaries and grammars.[4]

In the XXIst Century

The geographical use of French has continuously and greatly diversified in the last five hundred years, with countries and states like New-Brunswick, Quebec, Ivory Coast, Benin, Togo, Guinea, Cameroon, Congo, Democratic Republic of the Congo, Madagascar, Mauritius, Tchad, Djibouti, Senegal, Morocco, Algeria, Tunisia, Lebanon, France, Belgium, Switzerland, Luxembourg, Monaco, Aosta Valley, French Polynesia and Vanuatu adopting it as their official language. This geographical diversity has led to many different contacts with vernacular dialects, regional and international languages, from which French has often been enriched locally. In a number of countries and regions where French shares co-officiality with English (Cameroon, Canada, Jersey, Mauritius,[5] Rwanda, Vanuatu), particular lexical regionalisms are observed where French and English terms are used interchangeably.[6]

The contribution of the French lexicon to English

Several elements must be observed.

  • Sometimes, the English words' form has kept traces of Old French, written or oral, such as certain consonants (forest / forest) or certain vowels or diphthongs (veil / voil; leisure / leisure), the current French sometimes deviating more from its old form than the English (i.e. Old French ante gives "tante" in modern French and is written 'aunt' in modern English).
  • Many English nouns, verbs and adjectives borrowed from Old French have not always kept the meaning they had in Old French. Sometimes, they have developed a different meaning from French. In both cases, these words are false friends (egre giving 'sour' (aigre) in French while mutating into 'eager' in English).
  • Other English words are composed of both words of French and Germanic origins (handkerchief: hand is from the proto-Germanic khanduz and kerchief is a mutation on the old French core chief)
  • Some forms of Old French did not survive in modern French, while they still exist in English (soulace,conceler,estriver,gone).
  • It is not uncommon either for an English concept to have two or even three vocabulary words to describe it, one of French origin, a part from proto-Germanic and another of Latin origin (royal, kingly, and regal all mean the same thing, 'royal').
  • Most of the English words ending in -ous, -ty (on the model of -té),-tion, -ture, -ture, -ent are of French origin.
  • Uses in social and intellectual life, but also certain domestic and food uses, demonstrate the omnipresence of French in English society in many fields, for example the names of meat: "beef" comes from the French buef (beef), "mutton" from moton (sheep), "pork" from pork, "veal" from vel (calf).
  • Some words borrowed in the XIXth and XXth centuries are still considered foreign words, French words (such as chic). They are generally used by educated English people or by the press and other media and are seen as part of a distinguished language.
  • Some Anglicisms are actually words that were borrowed from French a long time ago and have recently been borrowed back from English (such as bacon).

The following French glossary in English is in no way exhaustive. These words come as examples to illustrate the countless French words that are part of the English language.[citation needed]

In this section, examples of French-to-English lexical contributions are classified by field and in chronological order. The periods during which these words were used in the English language are specified as much as possible. It is not always possible to state with certainty the precise period from which a word was borrowed or integrated.

The English word is on the left, with its current French equivalent in brackets, then comes its Old French origin in bold and the century of its introduction on the right.

Law and society

  • Crown (couronne) : couronne, XIIth c.[7]
  • Custom (coutume) : custume, XII-XIIIth c.
  • Squire (propriétaire terrien) : from escuier, the bearer of the écu, bouclier, XII-XIIIth c.
  • Assizes (assises) : from assises, XIIIth c.
  • Franchise (franchise) : from franchise, XIIIth c.
  • Joust (joute) : from joust, XIIIth c.
  • Marriage (marriage) : from marriage, spouses' belongings, XIIIth c.
  • Parliament (parlement) : from parlement, conversation, XIIIth c.
  • Heir (héritier) : from heir, XIIIth c.
  • Summon (convoquer) : from semondre, invite someone to do something, XIIIth c.
  • Nice (bon, gentil) : from nice, idiot/stupid, XIIIth-XIVth c.[8]
  • Bourgeois, from bourgeois, XVIIth c.
  • Fiancé, from fiancé, XIXth c.
  • Chef/chief, from chef, XIXth c.
  • Flirt, from conter fleurette, flower storytelling.

Commerce

  • Caterer (approvisionneur) : from Old Norman acatour, buyer, XIth c.
  • Pay (payer) : from paier, appease, XIIth c.
  • Ticket (ticket) : from estiquet, small sign, XIIth c.[9]
  • Purchase (acheter) : from prochacier, "to try obtain (something)", XIIth c.
  • Rental (loyer) : from rental, subject to an annual fee, XIIth c.
  • Debt (dette) : from det, XIIIth c.
  • Affair (affaire; liaison amoureuse) : from à faire, XIIIth c.
  • Bargain (marchander) : from bargaignier, hesitate, XIVth c.
  • Budget : from bougette, small fabric pocket with bills of exchange and coins.

Sport

  • Champion (champion) : from champion, end XIth c.
  • Sport (sport) : from desport, entertainment, XIIth c.[9]
  • Challenge (challenge) : from chalenge, XIIth c.
  • Record (record) : from record, XIIth-XIIIth c.
  • To record (enregistrer) : from recorder, XIIth-XIIIth c.
  • Court (cour) : from court/curt/cort, XIIIth c.
  • Tennis (tennis) : from tenez, hold, XIVth c.
  • Hockey (hockey) : from hocquet, hooked stick, date unknown[9].

Domestic life

  • Aunt (tante) : from ante, XIIth c.
  • Butler (majordome, maître d’hôtel) : from bouteleur (XIIth c.), or bouteiller (XIVth c.), sommelier.
  • Chamber (chambre) : from chambre, XIIIth c.
  • Curtain (rideau) : from cortine, bed curtain, XIIIth c.
  • Blanket (couverture) : from blanquette, white sheet cover, XIIIth c.
  • Towel (serviette) : from toailler, XIIIth c.
  • Chair (chaise) : from chaiere, XIIIth c.
  • Pantry (garde-manger) : from paneterie, bread storage place, XIIIth c.
  • Cushion (coussin) : from coissin, XIVth c.
  • Closet (placard ou cabinet) : from closet, small enclosure, XIVth c.

Kitchen

  • Cabbage (choux) : from caboche, "head" in Norman-Picard language, XIth c.
  • Bacon (bacon) : from bacon, pork meat, "Salted bacon arrow", beginning of the XIIth c.
  • Custard (crème épaisse) : from crouste, crust, XIIth-XIIIth c.
  • Toast (tartine grillée) : from the verb toster, to grill, XIIth-XIIIth c.
  • Cauldron (chaudron) : from Anglo-Norman caudron, XIIth-XIIIth c.
  • Cattle (bétail) : from Anglo-Normand catel, property, XIIth-XIIIth c.
  • Mustard (moutarde) : from moustarde, condiment made from seeds mixed with grape must, XIIIth c.
  • Grape (raisin) : from grape, bunch of grapes, XIIIth c.
  • Mutton (viande de mouton) : from moton, sheep, end XIIIth c.[10]
  • Beef (viande de bœuf) : from buef, beef, circa 1300.[11]
  • Pork (viande de porc) : from porc, circa 1300.[12]
  • Poultry (viande de volaille) : from pouletrie, poultry (the animal), circa end XIVth c.[13]
  • Claret (clairet, rouge de Bordeaux) : from claret, red wine, XIVth c.
  • Mince (couper fin, émincer) : from mincier, to cut in small pieces, XIVth c.
  • Stew (ragoût) : from estuver, to "soak in a hot bath", XIVth c.
  • Veal (viande de veau) : from vel, calf, en XIVth c.[14]
  • Banquet (banquet) : from banquet, XVth c.
  • Carrot (carotte) : XVIth c.
  • Aperitif (apéritif) : XVIth c.
  • Hors d’œuvre : end XVIIth c.
  • Douceur (petit cadeau, pourboire) : end XVIIth.
  • Casserole (plat mijoté) : end XVIIth c.
  • Menu : end XVIIth c.
  • Gratin : end XVIIth c.
  • Terrine : XVIIIth c.
  • Croissant : XIXth c.
  • Foie gras : XIXth c.
  • Mayonnaise : XIXth c.
  • Buffet : XIXth c.
  • Restaurant : XIXth c.
  • Bouillon : XXth c.
  • Velouté : XXth c.
  • Confit : XXth c.
  • À la carte : XXth c.

Art of living and fashion

  • Gown (robe) : from gone, pantyhose, XIIth c.
  • Attire (tenue, vêtement) : from atir, "what is used for clothing", XIIth c.
  • Petticoat (jupon) : from petti ("of little value") and cotte ("long tunic"), XIIIth c.
  • Poney (poney) : from poulenet or poleney[9], foal, date unknown.
  • Toilette, XVIIth c.
  • Lingerie (peignoir), end XVIIth c.
  • Blouse, end XVIIth c.
  • Rouge (rouge à lèvres) : from rouge à lèvres, lipstick, end XVIIth c.
  • Salon : end XVIIth c.
  • Couturier : XIXth c.
  • Luxe : XIXth c.
  • Eau de Cologne/Cologne : XIXth c.
  • Massage : XIXth c.
  • Renaissance : XIXth c.
  • Chic : XXth c.
  • Boutique : XXth c.
  • Prêt à porter : XXth c.
  • Libertine (libertin) : XXth c.
  • Parfum/perfume : from parfum XXth c.
  • Déjà vu : XXth c.

Other domains

  • Canvas (toile) : from Norman-Picard canevas, XIth c.
  • Catch (attraper) : from Old Norman cachier, to hunt, XIth-XIIth c.
  • Proud (fier) : from prud, valiant, beginning XIIth c.
  • Causeway (chaussée) : from Anglo-Norman calciata, XIIth c.
  • Kennel (chenil) : from Anglo-Norman kenil, dog, XIIth-XIIIth c.
  • Guile (fourberie, ruse) : from guile, fraud/deceitfulness, XIIth-XIIIth c.
  • Foreign (étranger) : from forain, "the stranger", XIIth-XIIIth c.
  • Grief (chagrin) : from grief, XIIth-XIIIth c.
  • Solace (consolation) : from soulace, "the rejoicing", XIIth-XIIIth c.
  • Scorn (mépris) : from escorner, to insult, XIIth-XIIIth c.
  • Square (carré) : from esquarre, XIIth-XIIIth c.
  • Conceal (cacher) : from conceler, to hide, XIIth-XIIIth c.
  • Strive (s’efforcer) : from estriver, to make efforts, XIIth-XIIIth c.
  • Very (très) : from veray, true, XIIth-XIIIth c.
  • Faint (faible) : from feint, soft/unenthusiastic, XIIth-XIIIth c.
  • Eager (désireux de) : from egre, sour, XIIth-XIIIth c.
  • Challenge (défi) : from chalenge, XIIIth c.
  • Change (changer) : from the verb changier, to change, XIIIth c.
  • Chapel (chapelle) : from chapele, XIIIth c.
  • Choice (choix) : from chois, XIIIth c.
  • Mischief (malice, méchanceté) : from meschef, misfortune, XIIIth c.
  • Achieve (achever) : from achever, come to an end/acomplish (a task), XIIIth.
  • Bizarre : XVIIth c.
  • Rendez-vous : XVIIth c.

Bibliography

  • Chirol Laure, Les « mots français » et le mythe de la France en anglais contemporain, Paris, Klincksieck (coll. « Études linguistiques », 17), 1973, 215 p.
  • Duchet Jean-Louis, « Éléments pour une histoire de l'accentuation lexicale en anglais », Études Anglaises : Grande-Bretagne, États-Unis, vol. 47, 1994, pp. 161–170.
  • Kristol Andres Max, « Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen âge : le témoignage des manuels d'enseignement du français écrits en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle », Revue de Linguistique Romane, vol. 53, (1989), pp. 335–367.
  • Lusignan Serge, La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, PUF (coll. « Le nœud gordien »), 2004, 296 p.
  • Mossé Fernand, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, 1ère édition, Lyon, IAC, 1947, 268 p.
  • Rothwell William, « À quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre ? », Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, 1978, pp. 1075–1089.
  • Walter Henriette, Honni soit qui mal y pense : l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais, Paris, Robert Laffont, 2001, 364 p.

References

  1. ^ "Terms of Enrichment: How French Has Influenced English". french.about.com. Retrieved 2018-11-20.
  2. ^ "L'incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise – Vidéo dailymotion". dailymotion.com. Retrieved 2018-11-20.
  3. ^ "Comment le français a influencé la langue anglaise". Le mot juste en anglais. Retrieved 2018-11-20.
  4. ^ https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_1992_num_44_1_1775
  5. ^ http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/IleMaurice.pdf
  6. ^ http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?pg=850
  7. ^ https://france-amerique.com/fr/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-est-considerable-et-insoupconnee/
  8. ^ https://france-amerique.com/en/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-est-considerable-et-insoupconnee/
  9. ^ a b c d Cite error: The named reference correspo was invoked but never defined (see the help page).
  10. ^ http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=mutton&searchmode=none
  11. ^ http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=beef&searchmode=none
  12. ^ http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=pork&searchmode=none
  13. ^ http://etymonline.com/index.php?term=poultry&allowed_in_frame=0
  14. ^ http://etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=veal&searchmode=none

See also