Jump to content

Eggert Reeder: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Trident13 (talk | contribs)
base
(No difference)

Revision as of 19:25, 30 April 2011

Eggert Reeder (22 July 1894, Poppenbüll - 22 November 1959, Wuppertal) was a German jurist, District President of several counties, as well as military chief administrator in occupied Belgium and northern France.

Early life

Joining the Prussian Army]] straight from school, he served on various fronts during World War 1. At the cessastion of activities, he joined the University of Halle, where he studied law and political science.

at the University of Halle . Er war dort beim Corps Palaiomarchia aktiv und meldete sich außerdem beim Freikorps „ Freiwilliges Landesjägerkorps “ unter Generalmajor Georg Ludwig Rudolf Maercker (1865–1924). He was there when Palaiomarchia Corps active and also volunteered at the Free Corps " Volunteer State hunters corps under Major-General Georg Ludwig Rudolf Maercker (1865-1924). In dieser Funktion war Reeder im Februar 1819 an der brutalen Niederschlagung der Streikunruhen in Halle beteiligt, die als Folge der Novemberrevolutionen von 1918 und der Abdankung der Monarchie in der Gründungszeit der Weimarer Republik in vielen Städten Deutschlands entstanden waren. In this role, Reeder was in February 1819, to the brutal suppression of the strike riots in Halle involved, as a result of the November Revolution of 1918 and the abdication of the monarchy in the early days of the Weimar Republic in many German cities were created.

Nach einem weiteren Studienaufenthalt an der Universität Kiel wurde Reeder 1921 als Gerichtsreferendar und ab 1922 als Regierungs referendar bei der Bezirksregierung in Schleswig angenommen. After another student at the University of Kiel was owner in 1921 as court clerk and since 1922 as a government clerk in the District government in Schleswig adopted. Es folgten von 1924 bis 1929 Assessorenjahre am Landratsamt des preußischen Landkreises Lennep und bei der Bezirksregierung Köln . It followed from 1924 to 1929 Assessor years at district office of the Prussian district Lennep and the district government of Cologne . Hier wurde er schließlich am 11. Here he was finally on 11 August 1929 zum Regierungsrat befördert. August 1929 the Government carried.

Am 1. On 1 Mai 1933 trat Reeder der NSDAP und der SS bei, was sich für seine weitere Karriere als nützlich erwies. May 1933 was owner of the NSDAP and the SS in what his future career as proved to be useful. So wurde er in Folge dessen bereits am 5. He was, in consequence, on 5 Mai 1933 zum Landrat von Flensburg und nur zwei Monate später zum Regierungspräsidenten des Regierungsbezirks Aachen berufen. May 1933 District of Flensburg , and only two months later, the district president of the governmental district of Aachen called. Hier nahm er unter anderem Kontakt zu den verschiedenen Kreisen der damaligen Westforschung auf, was später ebenfalls von Bedeutung für seine weitere Laufbahn sein sollte. Here he took including contact with the various circles of the then Western research on what is also important for his future career should be on later. Nach weiteren drei Jahren wurde Reeder am 9. After three years, Reeder was on 9 Juli 1936 als Regierungspräsident an die Bezirksregierung Köln berufen. July 1936 as President of the Government to the district government of Cologne called. Bei Kriegsausbruch des Zweiten Weltkrieges am 1. At war's outbreak of the Second World War on 1 September 1939 übertrug man ihm in Personalunion zusätzlich noch den Regierungsbezirk Düsseldorf . September 1939 he was given in one person the additional administrative district of Dusseldorf . Zwischenzeitlich wurde er durch den Belgischen König Leopold III. (1901–1983) im Jahr 1938 für seine Verdienste um die Westkontakte mit der Auszeichnung „Großoffizier des Kronenordens “ geehrt. In the meantime, he was by the Belgian King Leopold III. (1901-1983) in 1938 for his services to the Western contacts with the award "Grand Officer of the Crown honored.

Trotz dieser Mehrfachbelastungen gelang Reeder ein exzellenter Verwaltungsdienst, und diese administrativen Fähigkeiten sowie seine bereits vorhandenen Beziehungen qualifizierten ihn dafür, zunächst in die Vorbereitung für die Besetzung Belgiens einbezogen zu werden. Despite these multiple pressures succeeded owners an excellent administrative service, and qualified this administrative skills as well as its existing relationship for him, initially involved in the preparation for the occupation of Belgium to be. Mit Beginn des Westfeldzuges im Jahre 1940 wurde er schließlich zum Leiter des Verwaltungsstabes beim Militärgouverneur von Belgien und Nordfrankreich unter Generaloberst Alexander von Falkenhausen (1878–1966) ernannt und er war damit für alle wirtschaftlichen und politischen Fragen zuständig. With the start of the Western campaign in 1940, he was eventually appointed head of the administrative staff at the Military Governor of Belgium and northern France under General Alexander von Falkenhausen 1878-1966) appointed (and he was so that all economic and political issues in charge. Dies hatte zur Folge, dass er seine Düsseldorfer Amtsgeschäfte vorerst zwar an seinen Vizepräsidenten Wilhelm Burandt (* 1898) übertragen musste, wobei er seine Position in Köln aber behielt. As a result, his first official business of Düsseldorf had indeed delegate to his Vice President William Burandt (* 1898), where he retained his position but in Cologne.

Nach der zwischenzeitlichen Versetzung Burandts in den Führungsstab für den Ausbau der Weststellungen war Reeder allerdings ab dem Jahr 1943 gezwungen, das Regierungsamt in Düsseldorf neben seinen anderen Positionen erneut kommissarisch mitzuverwalten. After the intermediate transfer Burandt in the senior management positions for the expansion of West Reeder, however, was forced from the year 1943, the Government Office in Dusseldorf mitzuverwalten among his other positions, again acting. Darüber hinaus wurde er von Juli bis September 1944 zum Stellvertreter des neuen Reichskommissars für die besetzten belgischen und nordfranzösischen Gebiete, dem ehemaligen Köln-Aachener Gauleiter Josef Grohé (1902–1987), berufen, welcher wiederum die Nachfolge des im Juli 1944 seines Kommandos enthobenen Falkenhausen angetreten hatte. In addition, he was from July to September 1944 Deputy of the new Imperial Commissioner for the occupied Belgium and northern areas of France, the former Cologne and Aachen Gauleiter Josef Grohé (1902-1987), called, which in turn is the successor to the July 1944 of his command relieved of Falkenhausen had begun.

Am 18. On 18 April 1945 wurde Reeder in Belgien gefangen genommen und bis Sommer 1947 zunächst in Kriegsgefangenschaft und anschließend in belgischer Haft gehalten. April 1945, was taken prisoner and shipowners in Belgium until the summer of 1947, first in captivity and then kept in Belgian custody. In einem Prozess am 9. In a trial on 9 März 1951 in Brüssel wurde Reeder, verteidigt von dem Rechtsanwalt Ernst Achenbach (1909–1991), zwar für die Mitverantwortung an der Deportation von mehr als 30.000 Juden aber nicht für deren Vernichtung in Auschwitz zu 12 Jahren Zwangsarbeit verurteilt. March 1951 in Brussels Reeder, defended by the lawyer Ernst Achenbach (1909-1991), although the share of responsibility for the deportation of more than 30,000 Jews, not for its destruction in Auschwitz sentenced to 12 years hard work though. Nach einer Anhörung am 9. After a hearing on 9 Juli 1951 bei Bundeskanzler Konrad Adenauer (1876–1967) wurde er begnadigt und am 30. July 1951 by Chancellor Konrad Adenauer (1876-1967), he was pardoned and 30 Juli 1951 auf eigenem Wunsch in den Ruhestand versetzt. July 1951 at his own request retired. [ Bearbeiten ] Reeders Amtszeit als belgischer Verwaltungschef [ edit ] Belgian shipowner's tenure as Chief Executive

Als Verwaltungschef für Belgien und Nordfrankreich arbeitete Reeder im Rahmen der Flamenpolitik des Deutschen Reiches schwerpunktmäßig mit den katholischen Nordflamen und den Eliten aus der Wirtschaft zusammen, wohingegen sein Vorgesetzter Falkenhausen mehr mit dem Königshaus und dem Adel sympathisierte. As Chief Executive for Belgium and northern France Reeder worked as part of the Flemish policy of the German Reich mainly the Catholic Flemish north and the elites from the business with, while his superior Falkenhausen more with the royal family and the aristocracy sympathized. Beide verfolgten eine eher moderate Politik und waren gemäß den völkerrechtlichen Bestimmungen der Haager Landkriegsordnung vom 18. Both pursued a more moderate policies and were in accordance with international law provisions of the Hague Regulations of 18 Oktober 1907 auf Konsens mit bereits vor Ort bestehenden politischen und den administrativen Strukturen bemüht. October 1907 to consensus with already existing local political and administrative structures endeavor. Dabei setzten sie sowohl auf eine belgische Parallelverwaltung, die sich mehrheitlich aus Kollaborateuren zusammensetzte, da sich die gewählte belgische Regierung im Londoner Exil befand, als auch auf eine gestärkte nazitreue Deutsche Arbeitsfront , da die kritische Belgische Arbeiterpartei 1940 durch Henri de Man (1885–1963) aufgelöst worden war. They put both on a Belgian parallel administration, the majority of collaborators was composed, as the elected Belgian government in exile in London was, as well as a strengthened Nazi faithful German Labor Front , as the critical Belgian Workers' Party in 1940 by Henri de Man (1885-1963 ) had been dissolved.

Dem Verwaltungschef Reeder war darüber hinaus das Devisenschutzkommando (DSK) unterstellt, welches den auswärtigen Waren-, Zahlungs-, Devisen- und Kapitalverkehr regelte und mit dem Reeder oftmals seine Schwierigkeiten hatte. The Chief Executive Reeder was also the motto security detail DSK) is assumed (which the foreign goods, payment, and capital, foreign exchange and regulated by the shipowners often had his difficulties. Diese Behörde zeichnete sich durch ein radikale antisemitische Vorgehensweise sowie provozierende Profilierungsversuche aus und führte beispielsweise im September 1942 in geheimer Absprache mit dem Sicherheitsdienst (SD) ohne Wissen Reeders Razzien an der Diamantenbörse von Antwerpen durch, was zu einer massiven Flucht der vermögenden und überwiegend jüdischen Händler führte. This authority drew a radical anti-Semitic approach as well as provocative profiling experiments by, and led, for example, in September 1942 in collusion with the security SD) without the knowledge owner raids on the Diamond Bourse of Antwerp by (leading to a massive exodus of the wealthy, predominantly Jewish merchants led. Reeder sah sich dadurch zum ersten Mal brüskiert und in seiner Amtsführung unterlaufen. Reeder faced by first undermined and insulted in his administration.

Falkenhausen und Reeder waren weiterhin verantwortlich für die schrittweise Erfassung der Juden sowie deren Enteignungen und Massendeportationen, obwohl Falkenhausen selbst zunächst ein Gegner dieser Judenverfolgung war. Falkenhausen and ship owners were still responsible for the gradual acquisition of the Jews and their dispossession and mass deportation, although Falkenhausen opponents of the self first a persecution of the Jews was. Dadurch blieben im ersten Kriegsjahr die Juden noch weitestgehend verschont und Synagogen und Schulen noch geöffnet. That left in the first year of the war the Jews were largely spared, and synagogues and schools still open. Wegen dieser zögerlichen Haltung musste Falkenhausen 1940 die Polizeibefugnisse in Sachen „Judenangelegenheiten“ an den SD von Reinhard Heydrich (1904–1942) abtreten, was Reeder verhindern wollte aber ebenfalls nicht durchsetzen konnte. Because of this reluctance had Falkenhausen 1940, the police powers in terms of "Jewish Affairs" to the SD of Reinhard Heydrich (1904-1942) transfer, which would prevent owners but also could not prevail. Nach der Wannseekonferenz von 1942 sollte nun schließlich auch in Belgien die „ Endlösung “ umgesetzt werden und der akkurate und akribische Reeder, mittlerweile trotz seiner diesbezüglich zurückhaltenden Art zum SS-Brigadegeneral befördert und dadurch noch mehr in die Wehrmacht mit eingebunden, war sich der Problematik voll bewusst und versuchte den drohenden Konflikt mit der SS-Führung zu verhindern, in dem er zunächst wieder eine differenzierte Lösung für die Massendeportationen wählte. After the Wannsee Conference of 1942 should now finally in Belgium, the " final solution included implementation "and to the accurate and meticulous owner, despite his in this respect reserved manner to SS Brigadier General having been promoted and even more the Wehrmacht in fact is was the problem fully deliberately, trying the looming conflict with the SS leadership to prevent, in which he chose to begin again a differentiated solution for mass deportations.

So entschied Reeder in Einvernehmen mit Falkenhausen, dass Juden mit belgischem Pass, welche ca. 6 % von annähernd 70.000 bis 80.000 aller in Belgien lebenden Juden ausmachten, zunächst verschont und stattdessen die eingewanderten ausländischen Juden, denen beispielsweise ihre frühere polnische, holländische, rumänische, russische, slowakische oder deutsche Staatsangehörigkeit aberkannt worden war, nach Auschwitz deportiert werden sollten. Sun Reeder decided in agreement with Falkenhausen that Jews with Belgian passport, which about 6% accounted for by approximately 70000-80000 of all Jews living in Belgium, at first spared, and instead the foreign immigrant Jews, who for example, their former Polish, Dutch, Romanian, Russian, Slovak or German citizenship had been withdrawn after Auschwitz should be deported. Da zu diesem Zeitpunkt auch circa 10.000 bis 20.000 dieser staatenlosen Juden aus Belgien flüchten konnte, hatte Reeder zusammen mit Falkenhausen somit daher immerhin noch trotzdem den Abtransport von etwa 30.000 Juden zu verantworten, wobei ihm auf Grund seiner Position klar gewesen sein musste, dass diese Juden dort exekutiert werden sollten. Since at this stage about 10000-20000 of stateless Belgium escape was from Jewish owners had with Falkenhausen so therefore after all, even deportation of 30,000 Jews responsible for the still, with him because of his position must have understood that these Jews should be executed there. Die verschiedenen Quellen unterscheiden sich hier bei der Angabe der Zahlen zwar im dreistelligen Bereich aber die Größenordnung ist annähernd vergleichbar. The various sources differ here in the indication of the numbers but in the triple digits but the magnitude is roughly comparable. Reeder stand dabei als SS-Gruppenführer in regem Austausch und in Absprache sowohl mit dem Verwaltungsleiter von Frankreich Werner Best (1903–1989) als auch mit den entsprechenden SS-Stellen des Deutschen Reiches sowie mit dem Chef der Waffen-SS Heinrich Himmler (1900–1945). Reeder stood by as the SS-group leader in a lively exchange and in agreement with both the administrative head of France Werner Best (1903-1989) as well as with the SS authorities of the German Empire and with the head of the Waffen-SS Heinrich Himmler (1900 - 1945). Letzterem galt Reeder, obwohl er wegen seines ständigen Ringens mit Himmler um die Beherrschung des Polizeiapparates in Belgien nicht unumstritten war, als Garant dafür, dass der zaudernde und auch auf Grund seiner Verbindungen zu den Attentätern des 20. The latter was Reeder, although because of his constant struggle with Himmler for the domination of the police force in Belgium was not without controversy, as a guarantee that the hesitant and also because of his links to the bombers of the 20th Juli 1944 in Verdacht stehende und daher später auch entlassene Falkenhausen in Reeder einen dem System gegenüber loyalen und wachsamen Verwaltungschef an seiner Seite hatte. July 1944 in suspects and therefore later dismissed Falkenhausen in the system owners a more loyal and vigilant management chief at his side had.

Reeders Bemühungen um die Erhaltung bestehender Verwaltungsstrukturen und Geschäftsbeziehungen mit Belgien und Nordfrankreich auch während der deutschen Besatzungszeit sowie seine anfänglichen, wenn auch unvollständigen Bemühungen, die „Endlösung der Judenfrage“ in Belgien hinauszuschieben und dabei wie oben beschrieben belgische Juden verschont zu haben, wurden ihm bei seinem späteren Prozess in Brüssel sowie bei seiner anschließenden Begnadigung wohlwollend angerechnet. Shipowner's efforts to preserve existing administrative structures and business relations with Belgium and northern France during the German occupation and its initial, if delay and incomplete efforts, the "Final Solution of the Jewish question" in Belgium and, as described above Belgian Jews spared to have been with him his later trial in Brussels, and his subsequent pardon credited favorably. [ Bearbeiten ] Literatur (Auswahl) [ edit ] Literature (selection)

   * Max Rehm: Eggert Reeder, 22. Max Rehm: Eggert Reeder, 22 Juli 1894 - 22. July 1894 - 22 November 1959, Preussischer Regierungspräsident, Militärverwaltungschef, Staatsbürger , Nürtingen (Selbstverl), 1976 November 1959, Prussian government president, military chief administrator, citizen, Nürtingen (self-Verl), 1976
   * Eggert Reeder/Walter Hailer: Die Militärverwaltung in Belgien und Nordfrankreich , in Reich, Volksordnung, Lebensraum Zeitschrift für völkische Verfassung und Verwaltung, Nr. 6, 1943, S. 7 – 52 Eggert Reeder / Walter Hailer: the military administration in Belgium and northern France, in Reich, Public Order, habitat Journal of ethnic and constitutional administration, No. 6, 1943, p. 7-52
   * Katrin-Isabel Krähling: Das Devisenschutzkommando Belgien , 1940–1944; Magisterarbeit, Konstanz, 2005: [1] Katrin-Isabel Krähling: The Currency Protection Command Belgium, 1940-1944, MA thesis, Konstanz, 2005: [1]
   * Andreas Nielen: Die Besetzung Belgiens und Frankreich (1940–1944) und die Archive der Deutschen Militärverwaltung : [2] Andreas Nielsen: The occupation of Belgium and France (1940-1944) and the archives of the German military administration: [2]
   * Holocaust Education & Archive Research Team: The Destruction of the Jews of Belgium (engl.) Holocaust Education & Archive Research Team: The Destruction of the Jews of Belgium (English)
   * Herwig Jacquemyns: Belgie in de Tweede Wereldoorlog, Deel 2, - En bezet Land; Kapitel 4: Een paradoxaal Driespan (von Falkenhausen/von Harbou/Reeder); 2008: [3] (ndl.) Herwig Jacquemyn: Belgie in de Tweede Wereldoorlog, Deel 2 - En BeZet country; Chapter 4: Een paradoxaal Driespan (Falk home / Harbou / owner), 2008: [3] (Ndl)